==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐུན་མོང་འགྲོ་ངོར་མི་ཡི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རྣམ་མང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུད། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་ལ། །སྩོལ་མཛད་དྲུག་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཕྲེང་བར་བྱོན་རྣམས་རྒྱལ། །སེམས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་གཞི་
དབྱིངས་སུ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩལ། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ལམ། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་དོ་ཟླ་མེད། །སྐལ་བཟང་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་འདིར་གསལ་བྱ། །འདིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་གི་སྡེའི་ཡང་རྩེ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སྐུ་
བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཆད་ཡུལ་སློབ་མ་བརྟག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་གཟུང་བ་དང་། འཆད་བྱ་གདམས་ངག་གི་ཁྲིད་ཚུལ་སྟོན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན། རང་ཤར་ལས། དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་མེད། །ཕུ་དུད་ཆེ་ཞིང་གསང་སྔགས་སྤྱོད། །རྟོག་མེད་སེམས་ལ་གཡེང་བ་མེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བའི་དད་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆེས་དུངས་པ་འདོད་པའི་དད་པ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡ

【汉语翻译】
大圆满空行宁提引导文深道明鉴。 不变金刚。
大圆满空行宁提引导文深道明鉴。
名为大圆满空行宁提引导文深道明鉴之论著。 
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吉祥）。名为大圆满空行宁提引导文深道明鉴之论著。恭敬顶礼具德上师金刚萨埵之自性。 坛城海之遍主普贤王如来。 为了共同的众生显现为人的形象。 具有调伏各种难调众生的事业。 顶礼恩德无与伦比的根本上师。 深道之成熟解脱甘露之流。 依次传承于具缘所化之众生。 赐予六种功德传承之殊胜等。 祈愿唯一佛陀之列显现之诸位获胜。 自性心从初始即清净之基
界中。 自性功德任运成就之力量。 无别双运离戏无为。 祈愿自证原始之怙主获胜。 九乘之顶巅噶玛秘密大圆满。 空行之宁提甚深精华之道。 无与伦比成就者百千之足迹。 在此为具缘宾客们阐明。 在此，三世诸佛唯一行道之究竟。 一切乘之精髓无上阿底大圆满窍诀部之顶峰。 一生一世能获得
四身果位之速道殊胜者，即是名为吉祥空行宁提之教言，其宣说方式有二：观察所化弟子并掌握顺缘之基础，以及阐述所教教言之引导方式。 首先，虽然经续和窍诀之论典中都有阐述，但简而言之，如《自显》中所说：“具足信心力与大精进，智慧广大且无执着，具足慈悲且行持密咒，无分别心且无散乱，具足誓言且勤于修持。”因此，对于上师和教言，内心极度欢喜并努力追求，此为信欲之信心；对于所要成就之果位，极其渴望，此为希欲之信心；对于其因和果，毫无怀疑，此为

【英语翻译】
The Clarifier of the Profound Path, a Guidebook to the Great Perfection, Dakini Heart Essence. Gyurme Dorje.
The Clarifier of the Profound Path, a Guidebook to the Great Perfection, Dakini Heart Essence. Gyurme Dorje.
This is the treatise called "The Clarifier of the Profound Path, a Guidebook to the Great Perfection, Dakini Heart Essence." 
Om Svasti (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: Auspicious). This is the treatise called "The Clarifier of the Profound Path, a Guidebook to the Great Perfection, Dakini Heart Essence." I respectfully prostrate to the essence of the glorious Lama Vajrasattva. Samantabhadra, the Lord of the Mandala Ocean. Taking the form of a human for the sake of ordinary beings. Possessing the activity of taming the various difficult-to-tame beings. I bow to the root guru whose kindness is unparalleled. The stream of nectar of maturation and liberation of the profound path. Passing down successively to the fortunate disciples. Bestowing the six qualities of the lineage, etc. May all those who have appeared in the garland of the sole Buddha be victorious. In the ground of the nature of mind, pure from the beginning.
The power of spontaneously accomplished qualities of self-nature. Indivisible union, free from elaboration, uncompounded. May the primordial protector of self-awareness be victorious. The Great Perfection, the secret command, the supreme of the nine vehicles. The path of the Dakini Heart Essence, the most profound essence. The unsurpassed footprints of hundreds of thousands of accomplished ones. Here, I will clarify for the fortunate guests. Here, the ultimate path of the single journey of all Buddhas of the three times. The supreme essence of all vehicles, the unsurpassable Ati Great Perfection, the pinnacle of the secret instruction section. The swift path that enables one to attain the fruit of the four kayas in one lifetime and one body,
the extraordinary one, is the teaching widely known as the glorious Dakini Heart Essence, which is taught in two ways: examining the students to be taught and grasping the basis of favorable conditions, and explaining the teaching method of the teachings to be taught. First, although it is explained in all the tantras and secret instruction treatises, to summarize, as it says in "Self-Arisen": "With the power of faith and great diligence, great wisdom and no attachment, great compassion and practicing secret mantra, without conceptual mind and without distraction, possessing vows and diligent in practice." Therefore, with regard to the lama and the teachings, the mind is extremely delighted and strives for the meaning, this is the faith of aspiration; with regard to the fruit to be accomplished, there is extreme longing, this is the faith of desire; with regard to its cause and effect, there is no doubt, this is the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ། ཉི་ཚེའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པས་མཐར་ཐུག་པའི་དད་པ་སྟེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཚང་བ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་བློ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་བཤོལ་དང་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་སླ་བ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་གསལ་བས་གོལ་
ས་ཆོད་པ། ཟས་གོས་སོགས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་འཛིན་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལོག་པས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕུ་དུད་ཆེ་བས་བྱིན་རླབས་ངང་གིས་འཇུག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། ཆགས་སྡང་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པར་བརྟན་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་བླངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདིའི་སྣོད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད། འཆད་ཡུལ་དུ་གཟུང་ངོ་། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དེས་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིས་ཤིང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བ། དགྲ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་སོགས་མེད་ཅིང་ས་ཆུ་འཕྲོད་པས་བསམ་གཏན་ངང་
གིས་འཕེལ་བ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དབྱར་མ་སྟོན་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །ཟེར་གཉིས་དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དུས་དེར་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉུང་ཞིང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་སླ་བ་དང་ངོ་སྤྲོད་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བསྟེན་པའི་གྲོགས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་གཙང་ལྡན་དག་པའི་སྣང་བ་ཆེ། །དུག་ལྔའི་ཤུགས་ཆུང་བློ་བརྟན་ཁོག་ཡངས་པ། །ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཟབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་ཉམས་ཅན་ནམ། མིན་ནའང་ཞི་དུལ་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ། དག་སྣང་འབྱོངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བ། བརྩེ་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་བསྟེན་ནོ། །ཡོ་བྱད་

【汉语翻译】
极度的信心，不会被琐碎的因缘所夺，是究竟的信心，是迅速获得加持的圆满之因。在成就无上菩提方面，具有不退缩的强大决心，并且坚定不移地承诺精进，没有拖延和懈怠，因此容易产生证悟。对于深奥的真理，具有清晰的智慧进行辨析，从而断除歧途。对食物、衣物等世俗享乐的执着已经消除，从而断除了今生的牵绊。对上师和本尊具有一心一意的虔诚，因此自然而然地获得加持。对密宗的道路，已经断除了怀疑的束缚，从而进入深奥的修行。不陷入贪嗔等庸俗的分别念，因此内心稳定而不散乱。守护好根本和支分的誓言，不违越所受的戒律。对于真理的意义，在禅修和修行方面具有不厌倦的精进。因此，具备这些功德的人，才被认为是这个深奥道路的法器。因此，要将具备这样品性的人，作为传法的对象。具备这些品性的学生，应该在什么地方修行呢？在《虚空光明》中说：雪山之中，空旷山谷，山顶之上，坟墓之处，极其寂静，清净高远之地，是具缘者修持之处。因此，修行的地方应该自然吉祥，人烟稀少，没有喧嚣，没有盗贼等恐惧，并且地水相宜，能够自然增长禅定。应该依靠这样的地方。在什么时候进行修行呢？《虚空光明》中说：夏末秋季，小冬春季时，两次阳光，是最佳时节。因此，在这些时候，凉热适中，昏沉和掉举的因素较少，容易生起现前的智慧，并且容易认识自性。应该依此而行。应该依靠什么样的道友呢？《虚空光明》中说：与具足清净誓言，具有清净显现，五毒微弱，心胸宽广，耐心持久，充满爱心的道友同行。因此，应该依止那些具有甚深道修行经验的人，或者，即使不是，也应该依止那些具有寂静调柔，誓言清净，具有清净观，烦恼微弱，充满爱心，并且不厌倦为修行创造顺缘的人。资具

【英语翻译】
Extreme faith, not to be taken away by trivial causes, is ultimate faith, the complete cause for blessings to quickly enter. In terms of accomplishing unsurpassed enlightenment, having great unwavering resolve, and firmly committing to diligence without procrastination or laxity, it is easy to generate realization. Regarding the meaning of profound truth, having clear wisdom to discern, thereby cutting off wrong paths. Attachment to worldly pleasures such as food and clothing has been reversed, thereby severing the ties of this life. Having single-minded devotion to the lama and deity, blessings naturally enter. Regarding the path of secret mantra, having cut off the bonds of doubt, thereby entering profound practice. Not engaging in ordinary conceptualizations such as attachment and aversion, therefore the mind is stable and not distracted. Upholding the root and branch vows, not transgressing the precepts taken. Regarding the meaning of truth, having diligence without weariness in meditation and practice. Therefore, those who possess these qualities are said to be vessels for this profound path. Therefore, those who possess such qualities should be taken as the object of teaching. Where should a student who possesses these qualities practice? In "Vast Expanse of Luminosity" it says: "In the midst of snow mountains, empty valleys, on mountain peaks, in cemeteries, in extremely secluded, pure and high places, is the place for fortunate individuals to practice." Therefore, the place of practice should be naturally auspicious, with few people passing by and little noise, free from the dangers of enemies and thieves, and with suitable earth and water, so that meditation naturally increases. One should rely on such a place. When should one practice? In the same text it says: "Late summer and autumn, early winter and spring, the two times of sunshine are said to be the best times." Therefore, at these times, the coolness and warmth are balanced, there are fewer causes for dullness and agitation, it is easy to arise manifest wisdom, and it is easy to recognize one's nature. One should act accordingly. What kind of companions should one rely on? In the same text it says: "Associate with companions who possess pure vows, have great pure appearances, have weak five poisons, are broad-minded, patient, and loving." Therefore, one should rely on those who have experience in the practice of the profound path, or, even if not, one should rely on those who are peaceful and gentle, have pure vows, have pure vision, have weak afflictions, are loving, and do not tire of creating favorable conditions for practice. Equipment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མེ་ཏོག་དབང་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་གཏོར་ཚོགས་རྒྱུ། །ཉམས་ལེན་དུས་སུ་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་བཙལ། །མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་དབང་ཡོན། མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ། ཁམས་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་རྫས་སོགས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བྲེལ་མི་དགོས་པ་
ཚོགས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་འཆད་པར་བྱ་བ་གདམས་ངག་གི་ཁྲིད་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱ་བ། གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ། རྩིས་ཆེ་བར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་འཆད་ན། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཉིད་ལས་མི་གཞན་སེམས་དཔའི་སྣོད། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ། །བཏགས་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལོ། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བའི་མཐའ་ལས་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་དགའ་རབ་ཐུགས་ལ་ཤར། །སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད། །ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་སྤྲོས་
པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་རྩལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཚིག་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་རང་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་འགག་མེད་རང་ཤར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་དགོངས་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་ཚིག་སྡ

【汉语翻译】
其差别是，彼经中说：“鲜花灌顶会供朵玛食，修持之时寻觅界之所依，具备一切顺合之资具。”因此，供献上师的灌顶资具，供养空行母的朵玛食供之物，与界相合的饮食等物，应当汇集没有过失且无需为此忙碌的物品。 其次，将要宣说的是口诀的引导方式，共有四种：从历史的角度生起定解，从灌顶的角度令其成熟，从口诀的角度开示修持，作为最重要的而加以印封。 第一，如《日月和合经》所说：“若不以意义讲述历史，则于此甚深之决定教言，将成不信之过失。”又如《虚空光明经》所说：“为令具缘生起定解故，当讲述传承之历史。”如何讲述呢？如《系解脱心髓》所说：“导师普贤父母尊，除彼之外非智者器，以加持力令自性，系缚一解知一切解脱。超越束缚与解脱之边，金刚萨埵之加持，自生喜乐于心间生起。辛哈（siṃha）自身付嘱此传承，圆满果系解脱传承，邬金莲师自身付嘱，于具五德之子示此。”因此，在原始法界中，一切法的法性本初清净离戏论之状态中，薄伽梵吉祥普贤王如来显现为任运智慧之身。为金刚萨埵等无量寂怒坛城开示了大圆满超越言语、文字、行为，三时平等大性。之后，金刚萨埵于无有边际的色究竟天，于持明者和空行母自身幻化之无量自显现中，如身与智慧无二无别之义，无碍自生如音声影像般宣说，是为诸佛自身传于自身之故，是为意传。如是金刚萨埵自身于熊熊燃烧的尸陀林中，化现为应化身吉祥喜金刚，开示了法性超越行为之语

【英语翻译】
The difference is that, as it says in that very text: "Flowers, empowerment offerings, tsokhor, torma offerings, the means, Seek the basis of the elements at the time of practice, Be complete with all harmonious equipment." Therefore, the empowerment offerings to be offered to the lama, the materials for the torma offerings to offer to the dakinis, and the food and drink that are in harmony with the elements, etc., should be gathered without fault and without having to rush for them. Secondly, what is to be explained is the method of guiding the oral instructions, which are four: generating certainty from the perspective of history, maturing them from the perspective of empowerment, teaching practice from the perspective of oral instructions, and sealing them with a seal of great importance. First, as it says in "The Union of Sun and Moon": "If the history is not explained with meaning, then in this great secret definitive teaching, it will become a fault of disbelief." And as it says in "Longsal": "In order to generate certainty for the fortunate ones, the history of the lineage should be told." How should it be explained? As it says in "The Heart Essence of Liberation Through Attachment": "The teacher Kunsang yab-yum, other than himself, is not a vessel of mind, by the blessing of self-nature, attachment is one liberation knows all liberation. Beyond the limits of bondage and liberation, by the blessing of Vajrasattva, self-born joy arises in the heart. Simha himself entrusted this lineage, the complete fruit of the liberation lineage, Ugyen Padmasambhava himself entrusted it, show this to the son with five qualities." Therefore, in the primordial sphere, in the nature of all dharmas, the state of primordial purity free from elaboration, the Bhagavan glorious Samantabhadra arose as the spontaneously accomplished wisdom body. To Vajrasattva and other countless peaceful and wrathful mandalas of self-display, he taught the Great Perfection beyond sound, words, and actions, the great equality of the three times. Then, Vajrasattva, in the Akanishta realm without end or center, in the countless self-manifestations of vidyadharas and dakinis, like the meaning of inseparable body and wisdom, unobstructed self-arising like sound and image, taught that it is the Buddhas themselves who transmitted it to themselves, therefore it is the mind transmission. Thus, Vajrasattva himself, in the great charnel ground blazing with fire, manifested as the incarnate body Garab Dorje, and taught the words of the nature of reality beyond action.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེབ་སྦྱོར་ལེགས་པས་བཤད་ཅིང་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་ཡང་དེ་འོ། །དེ་ནས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་བརྡ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་བརྡ་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་བྲག་དཀར་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རང་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་གསལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱས་བཏབ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་དྭགས་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དུས་ཕྱིས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་ཚེ་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པ་སྐལ་ལྡན་༧པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་སྐོར་རྣམས། ཤོའི་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་དང་། གཏེར་ལུང་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཉིད་བར་ཆད་རྐྱེན་དབང་གིས་དངོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་ཕྱི་མ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་མཆིམས་ཕུ་རི་མོ་ཅན་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཟབ་གནད་གསལ་བྱེད་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དང་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་ལས་འོངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྦས་པའི་
དོན། རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དྲུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ། དེའི་མན་ངག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས་ཚིག་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ལམ་མཆོག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་བདེ་བ

【汉语翻译】
善巧结合而宣说，教敕的集结者也是他。之后在粗猛转变尸林中，将持明师利僧诃显现直接降临而宣说。他于大尸林索萨洲，以表号和表号之门向大导师莲花生示以离于心识的实相，是为表号传承。他自己于觉沃上部底卓白崖，将噶千匝措嘉的五智精华自显现证悟而宣说。导师父母的甚深明晰的心意，象征意义的智慧，以祈愿灌顶印持，将加持转移给具缘的法主。将象征意义的表号词句记录成文字，交付空行伏藏主们守护，埋藏于达隆小岩中。后来在五十卡饶之际，祈愿业缘苏醒，具缘者莲花事业力取出伏藏，即是空行心滴根本之部。降临于秀的王子列巴和法王仁钦林巴等。如伏藏授记所言，伏藏师自己因障碍因缘，实际利益众生的事业有所中断。之后如授记所说，在报身刹土游历的智慧身全知无垢光尊者于青普日莫坚，被邬金父母亲自加持而宣说的意义。又将名为《益西如意宝》的心滴根本深奥精要的阐释，汇集成口诀，降临于古汝益西饶绛和德列嘉措等。此乃出自六种传承特点的法理。总的来说，在其他金刚乘的续部中，以金刚语隐藏的意义，十七续及其注释等都已清晰阐明。特别是系解脱心要六续和佛陀的三种涅槃后，以及邬金大师父母所造的窍诀，以一词一句揭示了所有佛陀意之精髓的殊胜道，即是大圆满甚深秘密空行心滴。依靠能表之符号，从而证悟所表之义的实相安乐。

【英语翻译】
It was well explained with skillful combination, and he was also the collector of the commandments. Then, in the charnel ground of Fierce Transformation, he directly invoked the Vidyadhara Shri Singha and taught. He revealed the reality beyond mental fabrication through symbols and symbolic gateways to the great teacher Padmasambhava in the great charnel ground of Sosa Gleng, which is the Symbolic Transmission. He himself, at the White Cliff of Tisel in Zhoto, directly established the fivefold wisdom essence of Kharchen Bza Tsogyal as self-manifest, and spoke about it. The profound and clear intention of the Guru Father and Mother, the wisdom of meaning that symbolizes, was sealed with prayers and empowerments, transferring blessings to the fortunate Dharma Lord. The symbolic words of the symbol were written down and entrusted to the Dakini Treasure Lords for safekeeping, and hidden as a treasure in the small rock of Taklung. Later, at the time of the Fifty Kara, the fortunate Padma Leye Tsal awakened the remaining karma of the prayer and extracted the treasure, which is the root cycle of the Dakini Heart Essence. It descended upon the prince of Sho, Lekpa, and Chogyal Rinchen Lingpa, and others. As the treasure prophecy stated, the Terton himself, due to obstacles and circumstances, had his actual work of benefiting beings interrupted. Later, as prophesied, the omniscient Trime Ozer, the wisdom body who wandered in the Sambhogakaya realm, was personally blessed by the Ugyen Father and Mother at Chimphu Rimochen, and the meaning was spoken. Furthermore, the explanation of the profound essence of the Heart Essence root, called "Yishin Norbu," was compiled into instructions and descended upon Guru Yeshe Rabjam and Delek Gyatso, and others. This is the Dharma tradition that comes from the six special features of the lineage. In general, in other Vajrayana tantras, the meaning hidden by the Vajra words is clearly explained by the Seventeen Tantras and their commentaries. In particular, the Six Tantras of the Heart Essence of Liberation, the Three Successors of the Buddha, and the instructions made by the Great Ugyen Father and Mother, reveal the supreme path that is the essence of the intention of all Buddhas in one word and one sound, which is the Great Perfection, the profound secret Dakini Heart Essence. Relying on the signifying symbol, one realizes the blissful reality of the signified meaning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ནས། །གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཚད་མ་འབྱུང་། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་ཤེས། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐག་ཆོད་པས། །གཞི་ལ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ། །ས་བོན་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྨིན་པ་ཡིས། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་པ་སངས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་དག་པས། །མ་བཙལ་འབྲས་བུ་རང་གིས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་དངོས་
དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །སྤྲོས་བཅས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད། །དབྱེ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དད་ལྡན་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་པར་དཀའ་སྤྱད་སོགས་ཐབས་བུལ་ཞིང་ཚེགས་ཆེ་བ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དེ་ཉིད། འདིར་དུས་དང་དཀའ་སྤྱད་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐབས་མྱུར་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་འཁོར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིགས་གནས་པ་དེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེད་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལུས་སོགས་རྒྱུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཁམས་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཉུག་མའི་ཁམས་བཞིའི་ཡོན་ཏན་སད་པར་བྱས་པ་ལས་རྒྱུ་ཡི་རིགས་འདྲ་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འབྲས་བུར་བྱས་པ་དང་། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གཏང་བར་འབྲས་བུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། ཁྱད་པར་འདིར་ནི་སྣང་སྲིད་ཡེ་དག་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས་

【汉语翻译】
彻底领悟，是具善缘福报者进入无上境界的门径。正如《灯鬘庄严续》中所说：从意旨、象征和口耳传承中，产生密咒意义的量度。依靠比喻，认识意义的真相；依靠征兆，转变信念。彻底了悟意义的精髓，在基础上成就三种智慧。那以种子形式存在者，通过因缘产生的智慧，以果实的形式成熟，驱散无明的黑暗，知识的障碍自然清净，不需寻找，果实自然显现。如是说。其次，从灌顶之门成熟，包括灌顶本身和誓言的阐述。首先是：在《总集续》中说：灌顶以四种方式，使具缘者成熟。具有戏论、没有戏论、极其没有戏论，以及同样完全没有戏论。以四种差别的方式，使具信者自身相续成熟。如是说。然后是授予智慧的威力灌顶。如是说。因此，对于众生界安乐逝者的心髓，成就圆满正觉之法，色身和智慧，在因的乘中，需要通过苦行等缓慢且费力的方法，以巨大的努力来成就。在此，不依赖时间和苦行，以快速且轻松的方法就能成就。并且，将成熟轮回的三门，四种智慧的界，四金刚的种性安住于此，通过灌顶的行为，成就四身的自性。因此，为了在此生等获得圆满正觉的果位。也就是，弟子的身体等，作为因的四种成熟的界，被灌顶并加持为果的四金刚，从而唤醒了本有的四界功德，从不舍弃因的同类，显现佛陀的四金刚，如同在果的因上加以扩展而成为果，并且因本身也不舍弃因的体性，从而使果觉醒，因此称为成熟。特别是，在此，将显现存在本初清净法性菩提心的坛城，自明离戏大圆满灌顶。

【英语翻译】
Complete realization is the gateway to the unsurpassed state for those with fortunate karma. As it is said in the Tantra of the Garland of Lights: From intention, symbols, and oral transmission, the measure of the meaning of secret mantras arises. Relying on metaphors, one recognizes the truth of the meaning; relying on signs, faith is transformed. By thoroughly understanding the essence of the meaning, the three wisdoms are accomplished on the basis. That which exists in the form of a seed, through the wisdom arising from conditions, matures in the form of a fruit, dispelling the darkness of ignorance, and the obscurations of knowledge are naturally purified. Without searching, the fruit is naturally seen. Thus it is said. Secondly, maturing through the gateway of empowerment includes the empowerment itself and the explanation of the vows. Firstly: In the Compendium Tantra, it says: Empowerment, in four ways, matures those with fortune. With elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and likewise, completely without elaboration. In the manner of four distinctions, it matures the self-continuum of the faithful. Thus it is said. Then, the empowerment of the power of awareness is bestowed. Thus it is said. Therefore, for the essence of the Sugata of sentient beings, to accomplish the Dharma of perfect enlightenment, the Form Body and Wisdom, in the causal vehicle, one must accomplish it with great effort through slow and laborious methods such as asceticism. Here, without relying on time and asceticism, it can be accomplished through quick and easy methods. Moreover, the three doors of ripening samsara, the four realms of wisdom, the four vajra natures abiding therein, through the act of empowerment, one accomplishes the nature of the four bodies. Therefore, in order to attain the fruit of perfect enlightenment in this life and so on. That is, the disciple's body, etc., as the four ripening realms of the cause, are empowered and blessed as the four vajras of the fruit, thereby awakening the qualities of the innate four realms. Without abandoning the similar nature of the cause, the four vajras of the Buddha are manifested, just as the cause of the fruit is expanded and becomes the fruit, and the cause itself does not abandon the nature of the cause, thereby awakening the fruit. Therefore, it is called maturation. In particular, here, the empowerment of the Great Perfection, self-awareness, free from elaboration, in the mandala of the primordially pure Dharmata Bodhicitta, which is the manifestation of existence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དོན་གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གནས་ལ་གནས་པས། སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་འཚམ་པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་བའི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ངམ་རྒྱུའི་དབང་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་ས་དང་ལམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ན་འཕར་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལམ་གྱི་དབང་ངམ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབང་བརྟན་པ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །བྱེ་བྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། །མདོར་བསྡུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་བསྲུང་། །ཞེས་པས་བསྲུང་བྱའི་དོན་ལས་མི་འདའ་
བར་སྡོམ་པའི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དབྱེ་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། མདོར་ན་བསྲུང་བྱའི་གྲངས་དང་དམིགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་བསྲུངས་བཅིང་སྡོམ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དམ་པ་སྟེ། ཡེ་ནས་བསྲུང་མེད་ཆེན་པོ་ལ། །བསྲུང་མཚམས་རིམ་པར་བཀོད་པ་མེད། །ཅེས་དང་། བསྲུང་མཚམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བས་ན། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ། འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཟབ་ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། ཟབ་ལམ་སྒོམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོའི་ཆིངས་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། དམིགས་རིམ་སྒོམ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདས་རྗེས་ལས།
མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འཇུག་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མི་རྟག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་གསུམ་དངོས་བསྟ

【汉语翻译】
因此，如果认识到它的意义是赤裸显现，自然解脱，就被称为智慧的威力。 此外，金刚上师安住于坛城主尊的位置，为了使弟子与根器、能力和道路的进入相适应，将其引入共同和非共同的坛城中。 通过将道路和果位的法脉传承给他们，以使菩提之苗显现或成熟为能够生长的状态，这被称为成熟灌顶或因灌顶。 获得此灌顶后，为了使以地和道为代表的功德越来越增上，而给予的灌顶，被认为是道灌顶或解脱之方便。 第二，宣说誓言，如《根本续》中说：“灌顶稳固之誓言，虽说差别不能尽，然摄略护身语意。”因此，不违越所守护之义，具有约束的意念及其种子，如果区分，则有根本和支分的无量誓言。特别是，不违越身语意的誓言而行持。总而言之，对于未确定守护之数量和目标的，完全守护，没有束缚和约束，这是誓言中的殊胜者。如云：“本来无护大自在，无有次第安立护。超越一切守护故，说为一切誓顶峰。” 第三，从窍诀的方面进行修持，分为：上等精进者今生证悟，中等精进者中阴证悟，下等精进者于自性化身刹土证悟。其中第一种又分为：使成为修持深道之法器而修持的前行引导，进入修持深道之法本身的正行引导两种。第一种又分为：以共同的前行调伏自相续，以非共同的前行确定实相。第一种又分为：总的说共同前行的约束，分别说观修次第和方法。第一是，如《过去未来续》中说：“修无常，悲心，菩提心。”又如续部中说：“以无常，悲心，菩提心，入法，行入大乘道。”因此，观修无常、悲心和菩提心这三者是直接开示。

【英语翻译】
Therefore, if one recognizes its meaning as nakedly apparent and naturally liberated, it is called the power of wisdom. Furthermore, the Vajra Master, abiding in the position of the mandala's lord, introduces disciples into common and uncommon mandalas in accordance with their capacity, abilities, and entry into the path. By transmitting the lineage of the path and fruition to them, to make the seed of enlightenment manifest or ripen into a state capable of growing, this is known as the maturing empowerment or the causal empowerment. After obtaining this empowerment, the empowerment given to increase the qualities represented by the grounds and paths is considered the path empowerment or the means of liberation. Second, the explanation of vows, as stated in the Root Tantra: "The vow of firm empowerment, although the differences cannot be exhausted, briefly protect body, speech, and mind." Therefore, not transgressing the meaning of what is to be protected, having a mind of restraint together with its seed, if distinguished, there are countless vows of root and branch. In particular, it is not acting in a way that transgresses the vows of body, speech, and mind. In short, for those who have not determined the number and object of what is to be protected, completely protecting, without bondage or restraint, this is the most excellent of vows. As it is said: "Originally there is no protection, great freedom, there is no gradual arrangement of protection. Because it transcends all protection, it is said to be the peak of all vows." Third, practicing through the approach of pith instructions, there are three: the superior diligent one attains enlightenment in this life, the intermediate diligent one attains enlightenment in the bardo, and the inferior diligent one attains enlightenment in the realm of the Svabhavakaya. Among these, the first is further divided into: the preliminary instructions for making oneself a suitable vessel for practicing the profound path, and the actual instructions for entering into the practice of the profound path itself. The first is further divided into: taming one's mind-stream with the common preliminaries, and ascertaining reality with the uncommon preliminaries. The first is further divided into: generally explaining the commitments of the common preliminaries, and specifically explaining the stages of visualization and methods of meditation. The first is, as stated in the Past and Future Tantra: "Cultivate impermanence, compassion, and bodhicitta." Also, as stated in the tantra: "With impermanence, compassion, and bodhicitta, enter the Dharma, and go on the Mahayana path." Therefore, meditating on impermanence, compassion, and bodhicitta, these three are directly shown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། དེ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་འཇུག་སྒོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་ཐེག་ཆེན་པ་རྣལ་མར་འགྱུར་བས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསལ་ནས་མཐུན་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འདིའི་མངོན་ཞེན་ཟློག་པ་གལ་ཆེ་བས། ཚེ་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་འཆི་བ་དྲན་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་ནས། སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྲེད་པའི་བློ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་སྤངས་ཏེ་ཐར་པ་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་ཡང་སྤངས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་སོ་སོའི་ཕྱག་བཞེས་ཁྲིད་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས། མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་ནས་མགོ་གཟུང་སྟེ་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྐང་གྲངས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་དལ་འབྱོར་རྙེད་
དཀའ་ནས་མགོ་འཛིན་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གྱི་གནད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཁ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དང་། མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཤེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་མཁས་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་སྤྱི་ཁྱབ་དང་མཐུན་ཞིང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཡང་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁྲིད་ཡིག་ནང་མཐུན་གཞན་ནས་ལེན་པའམ་སྤྱི་ཁྱབ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་རིམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས། ངག་གནད་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། སེམས་གནད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་པས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་མོས་གུས་ཚད་
མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། དེ་ནི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
其中所说的是就主要方面而言。而且大乘的入门就是菩提心，如果内心生起菩提心，就会成为真正的大乘行者，因此为了遣除与此不符的方面，成办相符的方面，首先反转今生的贪执非常重要。忆念不会长久存在的死亡，思维死后堕入恶趣的过患，从而舍弃贪恋有寂圆满的心，因为了知一切轮回的过患，从而心向解脱。之后，也要舍弃自己希求寂静安乐的心，次第修习慈悲菩提心，因为这是大乘共同的道。而且由于各位上师的修法引导方式不同，有的从修无常开始，像经文直接开示的那样归纳为三个方面，有些从暇满难得开始等等，虽然各有不同，但意义的关键是一样的。也就是说，无常是修行的基础，修无常能了知轮回的过患，了知轮回的过患就能精通取舍因果，从这些因中就能生起皈依和正确的菩提心。因此，对于初学者来说，如果这样引导，道的次第就会非常清晰，而且与大乘的引导方式普遍相符，也不会超出根本的密意，所以也会很好。如果这样做，就要从其他的引导文中获取一致的内容，或者从单独安排的普遍前行法中了解。第二，分别修习观修次第的方法有六个方面，第一是座间的加行：在寂静的地方，于舒适的坐垫上端正身体，放松内心。语要诀窍是，三次呼出浊气，观想净化一切疾病、邪魔、罪业和障碍。心要诀窍是，为了所有众生的利益，我要修持甚深之道，这样想着，于头顶上方观想上师，以无限的虔诚，向三世一切诸佛的本体，恩德根本上师祈祷：祈请加持我的相续。这样一心一意地祈祷所希望的意义。这是所有座间的

【英语翻译】
What is said therein is intended to be the main aspect. Moreover, the gateway to the Mahayana is the mind of enlightenment, and if it arises in one's being, one becomes a true Mahayana practitioner. Therefore, in order to eliminate the unfavorable aspects and accomplish the favorable aspects, it is very important to first reverse the attachment to this life. By remembering death, which does not last long, and contemplating the faults of being born in the lower realms after death, one should abandon the mind that craves the perfections of existence, and because one knows the faults of all samsara, one should turn one's mind towards liberation. After that, one must also abandon the mind that seeks peace and happiness for oneself, and gradually train in cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, because this is the common path of the Mahayana. Moreover, due to the different practices and methods of guidance of each lama, some start with meditating on impermanence and summarize it into three aspects as directly taught in the scriptures, while others start with the difficulty of finding leisure and opportunity, etc. Although there are differences, the key point of the meaning is the same. That is to say, impermanence is the basis of practice, and by meditating on impermanence, one knows the faults of samsara, and by knowing the faults of samsara, one becomes skilled in accepting and rejecting cause and effect. From these causes, refuge and correct bodhicitta will arise. Therefore, for beginners, if guided in this way, the order of the path will be very clear, and it will be in accordance with the general Mahayana guidance and will not deviate from the fundamental intention, so it will also be good. If you do this, you should obtain consistent content from other guides, or learn from the separately arranged general preliminary teachings. Second, there are six aspects to the method of meditating on the specific stages of visualization. The first is the preliminary practice of the session: In a secluded place, straighten the body on a comfortable cushion and relax the mind. The key point of speech is to exhale impure air three times, visualizing the purification of all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. The key point of mind is, for the benefit of all sentient beings, I will practice the profound path, thinking in this way, visualize the lama above the crown of the head, with immeasurable devotion, pray to the kind root lama, the embodiment of all Buddhas of the three times: Please bless my being. In this way, pray wholeheartedly for the desired meaning. This is for all sessions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མགོར་བྱ་སྟེ། གཞུང་གི་རྩིས་འགོས་མ་བསྡུས་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དཀའ་བར་འདུག །དེས་ན་ད་རེས་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་གཏན་གྱི་འདུན་མ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་བྱ་དགོས། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱ་སྙམ་པའི་ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་འཇོག་མི་ཁོམ། མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་མི་རྟག་པར་མྱུར་དུ་འཇིག་སྟེ། ངེས་པར་འཆི་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། ནམ་འཆིའི་ཆ་མེད་དེ་འཆི་བ་གློ་བུར་བཅར་ཕོག་ཏུ་འོང་། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ནད་གདོན་འདིས་མི་འཆི་བྱ་བ་མེད། འཆི་བ་ལ་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད། དེས་ན་བརྩིགས་པའི་ཁང་ཁྱིམ། བསགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད། མཛའ་
བའི་གཉེན་གྲོགས་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་བར་ལས་ཁོ་ན་བདག་གིར་བྱས་ནས་འགྲོ་དགོས། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་སོང་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བར་ཐག་ཆོད། ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྱུར་བ་ཡང་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤི་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་ཀྱང་རང་ཉིད་ནམ་འཆིའི་ཆ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས། གསང་བ་རང་ཉིད་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་འདི་འཇིག་ཅིང་འབྲལ། །དུས་བཞི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །རྒས་ཤིང་རྒུད་ལ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་བསམ་ནས་སང་གི་བྱ་བ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་གང་སྔ་མི་ཤེས་པར་འདུག །དེས་ན་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་དུས་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་
ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ཟློག་སླད་བགྱི

【汉语翻译】
于首行之，即使没有收齐政府的账目，这也是喇嘛们的惯例。第二，修习无常的方法是：我们从无始以来到现在，已经经历了无法想象的轮回之苦，特别是三恶道的痛苦。然而，要彻底了解痛苦的尽头仍然很困难。因此，现在获得了十八圆满的暇满人身，这是极其难得且意义重大的特殊所依，无论如何都要成就究竟的目标。不要因为明天做、后天做的懒惰而拖延。即使获得了人身，也会迅速坏灭，因为无常，毫无疑问一定会死亡，这是显而易见的。死亡没有定期的，死亡会突然降临。死亡的因缘很多，没有不死于疾病和邪魔的。对于死亡有益的，只有正法，没有其他。因此，无论建造的房屋、积累的财富、友好的亲友等，都无法带走，只能带着业离开。因此，就像外在的季节变化，春夏秋冬，年月昼夜，甚至食物、刹那、瞬间都在无常变化一样，自己也越来越接近死亡，并且确定无疑会死亡。内在众生的变化也是如此，看到和听到无数的敌人、亲友和中等之人死亡，也确定了自己没有确定死亡的时间。秘密在于，从自己出生到现在，身体的变化、内心的想法、行为举止等等，所有的一切都在刹那刹那地无常变化，要忆念所有这些变化。如《广大游舞经》所说：三有无常如秋天的云朵，执取的身体终将坏灭分离，四季无常变化且没有实义，衰老衰败且具有死亡的性质，没有片刻、瞬间、刹那的停留。众生的寿命流逝如山崖上的流水。思维这些道理，不知道明天的事情和来世哪个先到来。因此，现在有自主的时候，不要拖延，必须努力修行佛法。如龙树菩萨所说：如果头或衣服突然着火，为了阻止它

【英语翻译】
To do at the beginning. Even if the government's accounts are not collected, it is the practice of the lamas. Secondly, the method of meditating on impermanence is as follows: From beginningless time until now, we have experienced unimaginable suffering in general samsara and especially in the three lower realms. However, it is still difficult to fully understand the end of suffering. Therefore, now that we have obtained the human body with eighteen qualities of leisure and endowment, which is extremely rare and meaningful, we must achieve the ultimate goal. Do not postpone it because of laziness, thinking of doing it tomorrow or the day after tomorrow. Even if we obtain a human body, it will quickly perish because of impermanence. There is no doubt that we will die, which is obvious. There is no fixed time for death, and death will come suddenly. There are many causes of death, and no one can escape death from disease and evil spirits. The only thing that benefits death is the sacred Dharma, and nothing else. Therefore, no matter what we build, the houses, the accumulated wealth, the friendly relatives and friends, etc., cannot be taken away, and we must leave with only our karma. Therefore, just as the external seasons change, spring, summer, autumn, and winter, years, months, days, and nights, and even food, moments, and instants are constantly changing, so too are we getting closer to death and are certain to die. The changes of inner beings are also like this. Seeing and hearing the death of countless enemies, friends, and neutral people, we are also certain that we do not have a fixed time of death. The secret is that from the time we were born until now, the changes in our body, our thoughts, our actions, and all our behaviors are constantly changing from moment to moment. We must remember all these changes. As it says in the Extensive Play Sutra: The three realms are impermanent like autumn clouds. This body that we cling to will eventually perish and separate. The four seasons are impermanent and meaningless. They are aging, decaying, and subject to death. There is no moment, instant, or instant of staying. The life of beings flows away like water flowing down a mountain cliff. Thinking about these reasons, we do not know which will come first, tomorrow's affairs or the next life. Therefore, now that we have autonomy, we must not delay and must strive to practice the Dharma. As Nagarjuna said: If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, in order to stop it

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལས་ཆེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཉིད་འཐུམས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ལྟར་ཤེས་པས་ཡིད་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རིང་ཉིད་ནས་འཆི་ཚིས་ཚགས་སུ་ཚུད་པ་བྱ་དགོས། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ན་དེར་ཟད་དེ། སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས། དེ་ཡང་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་གཉིས་ལས་མ་འདས། གལ་ཏེ་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ན་ངན་སོང་གསུམ་ནི་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲགས་ཤིང་སྙུགས་རིང་། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མེད་དུ་མནར་བས། འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམའ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་རྣམས་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་མིན་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པས་ཉམས། །ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་
ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ལས་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟར་བྱེད་དགོས། དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་རག་ལས་ཏེ། རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་སྨིན་པར་ངེས་པས། མི་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་སྤོང་ཞིང་། དགེ་བ་བཅུ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཅི་ཚུད་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། དཔེར་ན་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་དུ་ཆུད་པ་ཆད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བར་མེད་དུ་བཅད་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང་མཐར་གསོད་པར་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་སོང་བས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས་ཉེན་པ་ན། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་རམ་ཟླ་ཅི་རྙེད་ཕ་འབོད་མ་འབོད་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དགེ་
བའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་

【汉语翻译】
也放下，为了不再转世而努力，没有比这更殊胜更重要的了。如是说，要了知今生的一切圆满如同酣睡一场的梦中之乐，从而舍弃，从今天开始就要把死亡之事安排妥当。死后不转世就完了，但还是要转世。转世也超不出恶趣和善趣二者。如果转生到恶趣，那么三恶道的难忍痛苦极其沉重且漫长。即使转生到善趣，也无间断地被痛苦的痛苦、变异的痛苦和行苦所折磨。无论转生到轮回的高处或低处，都无法超出痛苦的自性。如《念住经》中说：有情地狱被地狱之火所损耗，饿鬼被饥渴和贫穷所损耗，旁生互相吞食而损耗，人类因寿命短促而损耗，非天因争斗而损耗，天人因放逸而损耗，轮回即使像针尖那么小，也从来没有安乐。
如是说，要像罪犯从监狱逃脱一样，从这充满痛苦的轮回中逃脱。而从中解脱的方法，也取决于对业果取舍的不颠倒。因为从善恶二因中，必定成熟快乐和痛苦二果。因此，即使是微小的十不善等不善业，也要以生命为代价来断除，对于十善等微小的善业，也要尽力成办，对于一切无记之事，也要努力使其纳入善的轨道。如《宝鬘论》中说：一切痛苦皆从不善生，同样一切恶趣亦如是。一切安乐皆从善生，一切善妙皆是善。如是了知。第三，与之相连的皈依是，譬如罪犯身陷牢狱，被各种刑罚无间断地折磨，生命也日益临近终结，因恐惧而难以忍受痛苦。为了从中获得救护，不分父母地呼喊，寻找一切能够帮助自己的人。同样，我们也要像这样，即使暂时依靠不离十不善业的戒律等善
以业的果报而转生到善趣，

【英语翻译】
also let go, and strive to avoid rebirth. There is nothing more supreme or important than this. As it is said, understand that all the perfections of this life are like the pleasure in a dream during a deep sleep, and thereby renounce them. From today onwards, you must arrange the matter of death properly. If you do not take rebirth after death, then it is finished, but you must still take rebirth. Rebirth does not go beyond the two, bad migrations and good migrations. If you are born into a bad migration, then the unbearable suffering of the three bad realms is extremely heavy and long-lasting. Even if you are born into a good migration, you are still tormented without interruption by the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning. No matter where you are born in the high or low places of samsara, you cannot escape the nature of suffering. As it is said in the Mindfulness Sutra: Sentient beings in hell are consumed by the fires of hell, hungry ghosts are consumed by hunger and poverty, animals consume each other, humans are consumed by short lives, asuras are consumed by fighting and strife, gods are consumed by carelessness. Even if samsara is as small as the tip of a needle, there is never any happiness.
As it is said, you must escape from this suffering-filled samsara like a criminal escaping from prison. The method to escape from it also depends on not being mistaken about what to accept and reject in terms of karma and its results. Because from the two causes of good and evil, the two results of happiness and suffering will definitely ripen separately. Therefore, even the slightest non-virtue, such as the ten non-virtues, must be abandoned at the cost of one's life, and even the slightest virtuous action, such as the ten virtues, must be accomplished as much as possible. All neutral actions must also be strived to be included in the path of virtue. As it is said in the Precious Garland: All suffering arises from non-virtue, and so do all bad migrations. All happiness arises from virtue, and all goodness is virtue. Know this. Third, the refuge that is related to this is, for example, a criminal who is trapped in prison and is constantly tortured by various punishments, and whose life is getting closer and closer to the end, and who is suffering from unbearable fear. In order to be saved from this, he shouts for his parents and calls out to anyone who can help him. Similarly, we must also be like this, even if we temporarily rely on the virtue of abandoning the ten non-virtues and other virtues
and are born into a good migration,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་འཕེན་པ་ཟད་ནས། སླར་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་མྱང་དགོས་པར་འདུག །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་ལ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་རམ་ཟླ་ཞུ་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་སྟེ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབུས་སུ། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལྔ་པ་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ཡལ་གའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་
ཐུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ཡལ་གར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས། གཡོན་གྱི་ཡལ་གར་ཤ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཡལ་གར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བར་མེད་དུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུགས་རྗེ་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ངག་ཏུ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར། ས

【汉语翻译】
如果不能获得脱离一切痛苦的解脱果位，那么先前所做的善业耗尽后，又将堕入恶道，长久地感受各种难以忍受的沉重痛苦。能够从那痛苦中救护的，除了三宝之外，没有其他任何，而且，对于自己真实显现的佛陀就是上师，因为与所有佛陀的身语意无别。因此，一心一意地想着，唯有皈依处三宝才是救护和助伴，然后身心放松，观想自己所处的这片土地，是各种珍宝所形成的庄严悦意的净土中央。如意树五根树枝，树叶、鲜花、果实圆满茂盛，遍布虚空，在那中央，由狮子抬起的珍宝宝座上，有各种莲花和日月重叠的坐垫上，根本上师邬金金刚持与佛母双运的形象，被传承上师们和本尊寂静忿怒尊众所围绕。前方树枝的中央是释迦牟尼佛，以及十方三世诸佛至尊的化身。右边树枝上是文殊菩萨等菩萨僧众。左边树枝上是舍利弗等声闻的圣者僧众。后方树枝上是法宝，呈现经书堆叠的形象。所有这些的间隙，都由空行母、护法、守护神的众围绕，没有空隙地充满。观想所有这些都以欢喜慈爱的姿态安住于自身。然后，自己与所有如虚空般的众生一起，以忆念皈依境的功德和慈悲的强烈虔诚之心，以唯一的念头祈请：祈请救护所有曾经是母亲的众生，脱离轮回痛苦的强烈恐惧。口中念诵：于虚空之处，充满虚空之，上师本尊空行母众和，佛陀正法与圣者僧众，我与六道恭敬而皈依。这样尽力地念诵皈依，在结束时，

【英语翻译】
If one does not attain the state of liberation, which is free from all suffering, then when the merits of previous actions are exhausted, one will fall back into the lower realms and experience various unbearable and heavy sufferings for a long time. There is no one who can save one from that suffering except the Three Jewels. Moreover, the Buddha who actually appears to oneself is the Lama, because he is inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas. Therefore, thinking with all one's heart that only the Three Jewels of refuge are one's protector and helper, one should relax one's body and mind and visualize that the place where one is staying is in the center of a beautiful and pleasing pure land made of various jewels. In the center of a wish-fulfilling tree with five branches, full of leaves, flowers, and fruits, filling the expanse of the sky, on a jeweled throne supported by lions, on a seat stacked with various lotuses and suns and moons, is the root Lama Orgyen Vajradhara in union with his consort, surrounded by the lineage Lamas and the assembly of peaceful and wrathful deities. In the center of the branch in front is Buddha Shakyamuni, along with the emanations of the supreme Buddhas of the ten directions and three times. On the branch to the right are the Bodhisattva Sangha, such as Manjushri. On the branch to the left are the Shravaka Sangha, the assembly of noble ones, such as Shariputra. On the branch behind are the Dharma Jewels, in the form of stacked scriptures. All the spaces in between are filled without gaps by assemblies of Dakinis, Dharma protectors, and guardians. Visualize that all of them are dwelling in a manner that is pleasing and loving to oneself. Then, together with all sentient beings equal to space, with intense devotion remembering the qualities and compassion of the objects of refuge, with the single thought of praying to protect all beings who have been our mothers from the intense fear of the suffering of samsara, recite these words: In the space of the sky, filling the sky, are the assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha. I and the six realms respectfully take refuge. In this way, do as much refuge as possible, and at the end of the session,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་ཡུལ་
རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲངས། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ནས། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ནས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིད་དང་བསྲེ་བར་བྱ་ཞིང་། སྐྱབས་འགྲོའི་ཕན་ཡོན་དང་བསླབ་བྱ་གོ་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཉན་པ་པོའི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཅི་རིགས་པ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྒོམ་པ་ནི། རྟེན་སྙིང་རྗེ་དང་། བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའང་མཐའ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་གྲངས་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གྲངས་དང་མཐའ་མེད། མ་བྱས་རེས་བཞིན་ཚེ་འདིའི་མས་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་
ལས་བསྐྱབས། བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་བཟུང་། བྱམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བསྐྱངས་ནས་མཐའ་དང་ཚད་མེད་པའི་ཕན་སྒོ་དུ་མ་ནས་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟའི་མ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་མ་ཞེས་ཉེ་རིང་རིས་སུ་གཅོད་པ་ཅི་ལ་རིགས། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་རྨོངས་ཤིང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅི་རིགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་མནར་བས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ལ་དྲན་པས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་བསྐུལ་ནས། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་བྱང་སེམས་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མ་འདི་དག་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ནི་འཐོམས། ཉོན་མོངས་པས་ཡིད་དཀྲུགས་པས་སྨྱོ། བླང་དོར་ལ་བལྟ་བའི་མིག་དང་བྲལ། དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ལོང་ཁྲིད་ནི་མེད། ཉེས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྡེག་འཆོས་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གཡང་སར་ལྷུང་པ་འདི་རྣམས་ཡལ་བར་བོར་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་ཆུང་བ་སུ་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་འདི་དག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མི་འདུག་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་

【汉语翻译】
皈依境
的光芒照耀，将一切众生引向清净的刹土。最后，观想皈依境都化为光融入自身。以此自性清净的善根，将轮回恶趣连根拔起，愿一切众生不滞留于有，迅速获得佛果。如此回向善根。睡觉时，头朝向未收摄的皈依境，以虔诚的信心入睡。并根据听众的理解能力，尽可能多地讲述皈依的利益和戒律。第四，修慈悲菩提心：所依为慈悲，能依为菩提心。首先：如同十方虚空无论如何测量也没有边际一样，世界也无边无际。所有这些都被六道众生无间隙地遍布。这些众生没有一个没有做过我的母亲。如同我的生命无数一样，众生做我母亲的次数也无数无尽。如同今生的母亲守护我一样，守护我免受一切损害。以慈爱之心关怀，以慈悲的行为守护，从无边无际的利益之门中给予恩惠，都是有恩的母亲。现在却区分是现在的母亲还是其他世的母亲，这样分亲疏远近有什么道理呢？他们都想要快乐，却因为愚昧不精通方法，总是造作痛苦的因和果，被折磨而可怜，想到这些情景，无法忍受的悲伤涌上心头，催人泪下。其次，能依菩提心：从无始以来就以恩情养育的这些母亲们，被无明的黑暗所迷惑，被烦恼扰乱心智而疯狂，失去了观察取舍的眼睛，没有善知识的引导，被恶行鞭打，堕入轮回和恶趣的悬崖，如果抛弃他们，还有谁比这更可耻呢？因此，必须将他们从轮回的痛苦中解脱出来，安置于解脱的安乐之中。我现在没有这个能力，所以为了我能够救度一切众生，

【英语翻译】
The light from the objects of refuge illuminates and guides all sentient beings to pure lands. Finally, contemplate that all the objects of refuge dissolve into light and merge into oneself. With this virtue of pure nature, may it uproot samsara and the evil destinies. May all beings quickly attain Buddhahood without dwelling in existence. Thus, dedicate the merit. When sleeping, face the un-dissolved objects of refuge and blend sleep with unwavering devotion. Also, explain the benefits, precepts, and meanings of taking refuge in accordance with the listener's understanding. Fourth, cultivating compassion and bodhicitta: The basis is compassion, and the support is the mind of enlightenment. First: Just as the ten directions of space are immeasurable no matter how one measures them, so too are the realms of the world without end. All of these are pervaded by the six types of sentient beings without any gaps. There is not a single one of those sentient beings who has not been my mother. Just as my births are countless, so too are the times that sentient beings have been my mother without number or end. Just as this life's mother has cared for me, she has protected me from all harm. She has held me with a loving heart, cared for me with compassionate actions, and bestowed countless benefits from limitless sources, being only a kind mother. What reason is there to differentiate between the present mother and the mother of another life, thus creating distinctions of near and far? All of them desire happiness, but because they are ignorant and unskilled in methods, they constantly engage in the causes and effects of suffering, and are tormented and miserable. Recalling these circumstances, unbearable compassion arises, urging tears to flow. Secondly, the supporting bodhicitta: These mothers who have cared for me with kindness since beginningless time are bewildered by the darkness of ignorance, driven mad by the disturbance of afflictions, lack the eyes to see what to accept and reject, have no guidance from virtuous friends, and are beaten by misdeeds, falling into the abyss of samsara and the evil destinies. If we abandon them, who is more shameless than that? Therefore, we must liberate them from the suffering of samsara and establish them in the bliss of liberation. I do not have the power to do that now, so that I may be able to liberate all beings,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་
ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྩེ་གཅིག་པས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐར། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་ཡུལ་སྐྱེད་པ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཀུན་སློང་གསུམ་ཀ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། འདིར་ཡང་བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་གོ་དོན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྱང་དགོས། དེ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྔར་བཞིན་དྲན་པའི་ངང་ལས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་སེམས་བྱེད་པ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་བཞི་པོ་ཚང་བའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བབས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣ

【汉语翻译】
迅速获得。为此，以一心一意的强烈愿望，想着要修持这甚深之道。我与无边众生，本来就是佛，为了证悟本是佛的自性，发起殊胜菩提心。说完之后，认真思考其含义，最终，以三轮不思议的智慧印证，圆满具足了真实菩提心的特征，即发心之所缘、发心者、发心之动机这三者，然后回向善根。这里也结合具体情况，讲解了应学之处、利益、意义等。第五，金刚萨埵的观修念诵：对于生起甚深道的特殊证悟，障碍是罪障，因此必须净除。净除罪障的最佳方法是修持金刚萨埵的观修念诵。具体方法是，如前忆念两种菩提心，在自己的头顶上方的莲花和月轮上，观想一个白色明亮发光的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）字。此字完全转变成为吉祥金刚萨埵，身色白色，一面二臂，具有寂静而微笑的神态，手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝的装饰品。与明妃金刚慢母，身色红白色，手持钺刀和颅碗，双运。观想本尊心间月轮上有白色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）字，周围环绕着百字明咒。此外，皈依三宝，具备菩提心是所依之力量。对一切罪恶和不善业产生后悔之心，是厌患之力量。下定决心即使丧命也不再造恶，是防护之力量。为了弥补以前所造的恶业而修持金刚萨埵的观修念诵，是依止对治之力量。在具备这四种力量的意念和行为中，专注于本尊心间的咒语链。以至诚的信心，生起感动落泪的虔诚，念诵百字明咒和嗡 班匝 萨埵 吽（ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，含义：嗡 班匝萨埵 吽）。通过念诵，从本尊心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）字和咒语链中降下智慧甘露，如乳汁般，从本尊的身形交接处进入自己的梵穴，从而使一切罪障

【英语翻译】
To be obtained quickly. For that purpose, with a single-minded and intense aspiration, thinking, 'I will practice this profound path.' I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas. To realize the nature of being Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta. After saying this, earnestly contemplate its meaning. In the end, seal it with the wisdom that does not conceptualize the three circles, fully possessing the characteristics of true Bodhicitta, which are the object of generation, the generator, and the motivation for generation, and then dedicate the merit. Here, too, the things to be learned, benefits, meaning, etc., are explained in relation to the occasion. Fifth, the meditation and recitation of Vajrasattva: The obstacle to the arising of special realization of the profound path is sin and obscuration, so it must be purified. The best way to purify it is to practice the meditation and recitation of Vajrasattva. The method is, as before, remembering the two aspects of Bodhicitta, above one's crown, on a lotus and moon disc, visualize a white, clear, and radiant Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable. This completely transforms into glorious Vajrasattva, body color white, one face, two arms, with a peaceful and smiling demeanor, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewel ornaments. With consort Vajrasattvātmikā, body color reddish-white, holding a curved knife and skull cup, in union. Visualize at the heart of the father, on a moon, a white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra. Furthermore, taking refuge in the Three Jewels, possessing Bodhicitta is the power of reliance. Feeling regret for all sins and non-virtuous actions is the power of aversion. Resolving not to commit evil even at the cost of one's life is the power of restraint from wrongdoing. Practicing the meditation and recitation of Vajrasattva as an antidote to past actions is the power of relying on the remedy. In the state of mind and action that possesses these four powers, focus on the mantra garland at the heart of the deity. With sincere faith, generating devotion to the point of shedding tears, recite the hundred-syllable mantra and Oṃ Vajrasattva Hūṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，meaning: Om Vajrasattva Hum). Through recitation, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable and mantra garland at the heart of the deity, nectar of wisdom descends like a stream of milk, entering one's Brahma aperture from the point of union of the deity's form, thereby purifying all sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁྲག་དང་དུད་ཁུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་
བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ་ལ་བློ་བཞག་ནས། མཐར་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ཡང་སྦྱང་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས། སྦྱོང་མཁན་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་སྡིག་སྦྱོང་གི་མཆོག་
གོ །མཐར་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ཉིད་སྡིག་པ་དག་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོབས་སུ་བྱ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚོགས་གསག་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫ

【汉语翻译】
思维以脓血和烟汁等形态从诸根门和所有毛孔中流出，尽力念诵百字明等咒语后，祈祷说：怙主，我因无知愚昧，违犯和失坏誓言，上师怙主请救护！主尊金刚持，具大悲自性，于众生主前我祈求救护。身语意根本和支分的誓言，所有违犯和失坏全部坦白和忏悔。祈请息灭所有罪障、业障、过患、污垢之聚。如此祈祷后，观想身体内四轮的处所充满菩提心甘露，罪障全部清除，身心沉浸在无漏的安乐中。金刚萨埵欢喜微笑，赐予加持说：种姓之子，你的所有罪障、业障、过患都已清净。说完化光融入自身。安住于自身如虚空般显现空性的金刚萨埵，如镜中影像般清晰。最终安住于乐空无别的境界中。其中，所净为罪障，能净为方便，能净者为修行者未证悟，即以三轮不思议的智慧来增上，是为罪障清净之殊胜。最后回向善根。在未见到罪业清净的征相之前，应一直修持此法。第六，上师瑜伽是：将深道之顺缘，福德和智慧的积聚，作为增上力量的殊胜方便，因为此道的所有的缘起关键都必须从此安排。其中有积聚资粮和祈请两个方面。第一，前方虚空中，在由狮子抬起的珍宝宝座，各种莲花和日月垫上，根本上师与传承上师总集之体性，形象为大金刚持，身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，与佛母红色金刚亥母持钺刀和颅碗双运。二者皆以丝绸天衣、珍宝和骨饰庄严。父尊以金刚跏趺坐，母尊以莲花跏ོ。身上圆满安住着寂静和忿怒本尊的坛城。

【英语翻译】
Thinking that pus, blood, and smoke, etc., flow out from the doors of the senses and all the pores of the hair, and reciting as much as possible the hundred-syllable mantra, etc., at the end, pray: "Protector, I am ignorant and deluded, I have violated and broken my vows. Lama Protector, please protect me! Lord Vajradhara, possessor of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings!" I confess and repent all violations and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, faults, and defilements. After praying in this way, imagine that the places of the four chakras inside the body are filled with the nectar of bodhicitta, sins and obscurations are all cleared away, and the body and mind are intoxicated with uncontaminated bliss. Vajrasattva is pleased and smiles, giving his blessing, saying: "Son of the lineage, all your sins, obscurations, and faults are purified." Having said this, he dissolves into light and merges into oneself. Keeping in mind that oneself is Vajrasattva, clear like a reflection in a mirror, empty of inherent existence, finally rest in the state of inseparable bliss and emptiness. That is, the object to be purified is sins and obscurations, the means of purification is the method, the purifier is the practitioner who has not yet attained realization, that is, increasing with the wisdom of non-conceptualization of the three spheres is the supreme purification of sins. Finally, dedicate the merit. This should be done until the signs of purification of sins are seen. Sixth, Guru Yoga is: the supreme method of making the favorable conditions of the profound path, the accumulation of merit and wisdom, into a source of power, because all the key points of interdependence of this path must be arranged from here. There are two aspects to this: accumulating merit and making supplications. First, in the sky in front, on a precious throne supported by lions, on a lotus and sun-moon cushion, the essence of the root guru and the lineage gurus combined, in the form of Great Vajradhara, body blue in color, one face and two arms, holding a vajra and bell, in union with the consort red Vajravarahi holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with silk garments, jewels, and bone ornaments. The father is in vajra posture, and the mother is in lotus posture. The mandala of peaceful and wrathful deities of the Sugatas is complete on their bodies.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་སྟེ་སྔར་
བས་ཀྱང་གཟི་མདངས་འབར་བར་བསམ་སྟེ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལས། དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བཟུང་སྟེ། བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་བསམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རིམ་བཞིན་དགོད་པས། དབུས་སུ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ལུས་དང་ལུས་འཕགས་སོགས་གླིང་ཕྲན་རྣམས་དང་། གླིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར། གླང་པོ། བློན་པོ། རྟ་མཆོག །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་། མེ་སོགས་མཚམས་བཞིར། དམག་དཔོན། འཁོར་ལོ། ནོར་བུ། གཏེར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་དུ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་
བཀོད་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གསལ་བ། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བ་དང་། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་གསོ་བ་དང་སེམས་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་པ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་ཉེར་གསུམ་མའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཎྜལ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ནི། ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡ

【汉语翻译】
散布着空行母的云朵，五种光芒炽盛燃烧之中，安住于顶轮是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住于喉轮是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），安住于心轮是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出光芒，迎请所有的上师和佛、菩萨，融入无二无别，观想比以前更加光彩夺目。上师善逝总集身，三宝的自性。如《集学论》中所说：上师是佛，上师是法，同样上师是僧。如是，确信为一切皈依处总集的体性，将此作为积资田，献上三身的曼荼罗。首先是化身的：手持以珍宝等制成的曼荼罗，用牛黄和香水涂抹，并带着鲜花向左旋转，念诵嗡 班匝 布弥 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班匝 布弥 阿 吽），观想为金色的地基。嗡 班匝 热科 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班匝 热科 阿 吽），观想为铁围山。依次摆放鲜花堆，中央是须弥山，东方是胜身洲，南方是赡部洲，西方是牛货洲，北方是俱卢洲。东方的左右是身洲和胜身洲等小洲，各洲内部的东南西北四个方向，有象、大臣、骏马、美女等，以及东南西北四个隅，有将军、轮宝、如意宝、大宝藏等。须弥山的东方是太阳，西方是月亮，各自的堆形清晰，充满天人的所有欲妙，观想献上自己的身体、受用和三世积累的一切善根。珍宝曼荼罗，悦意供养云，具足无量所欲之财富，以此献上无量虚空之庄严，愿一切众生享用清净刹土。念诵此偈，并三次进行堆积和以心观想。像这样，按照二十三堆的仪轨进行，是遵循了曼荼罗仪轨根本论典的传统。三十七堆的仪轨，即使按照现在普遍流行的实修方式进行，也不认为是相违背的。第二是报身的：摆放九堆，观想为密严清净刹土，是智慧珍宝的宫殿。

【英语翻译】
Scattering clouds of dakinis, amidst the blazing five lights, at the crown dwells Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), at the heart Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate rays of light, inviting all the gurus, buddhas, and bodhisattvas, merging into non-duality, and visualizing even more brilliantly than before. The guru is the embodiment of all Sugatas, the very nature of the Three Jewels. As stated in the Compendium of Trainings: "The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise, the guru is the Sangha." Thus, with certainty, recognize the essence of the union of all refuges, and making this the field of merit, offer the maṇḍala of the three kāyas. First, for the Nirmāṇakāya: Holding a maṇḍala made of precious substances, etc., anoint it with saffron and fragrant water, and circumambulate it to the left with flowers, reciting Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ), visualizing it as a golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ), visualizing it as an iron fence. Arranging the flower clusters in order, in the center is Mount Meru, in the east Videha, in the south Jambudvipa, in the west Godhaniya, in the north Kuru. To the right and left of the east are the subcontinents of Deha and Videha, etc., and within each continent, in the four directions of east, etc., are elephants, ministers, excellent horses, and consorts, and in the four intermediate directions of fire, etc., are generals, wheels, jewels, and great treasures. To the east of Mount Meru is the sun, and to the west is the moon, each with its own distinct arrangement, filled with all the desires of gods and humans, and thinking of offering all the accumulated virtues of my body, possessions, and the three times. Precious maṇḍala, delightful clouds of offerings, endowed with immeasurable wealth of all desires, by offering this ornament of immeasurable space, may all beings enjoy pure lands. Recite this verse, and perform the piling and mental clarification three times. Thus, performing the twenty-three heap method is following the tradition of the fundamental texts that explain the maṇḍala. The thirty-seven heap method, even if practiced according to the current popular practice, is not considered contradictory. Second, for the Sambhogakāya: Arrange nine heaps, visualizing it as the Akaniṣṭha pure land, a palace of wisdom jewels.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁང་སྒེག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་བར་དམིགས་ཏེ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྔར་བཞིན་
སུམ་ཕྲུགས་སུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ནི། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་འཚེར་བ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དད་པའི་བློ་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་བླ་མའི་རང་བཞིན།
སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས་མཐར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པ་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང

【汉语翻译】
观想以美妙的处所等欲妙天女供养的供云充满虚空而欢喜。以充满虚空而供养的，具有种种供养云彩帷幕的，奥明大乐珍宝宫殿，愿一切众生享用报身刹土。如是如前一样，以三份供养。第三是法身供养：布置五堆供品，法性光明之净土，自性清净且任运成就之功德显现，智慧之自光闪耀，轮涅一味，于法界中无边无际之意念，以及光明任运成就五种智慧之刹土，此以身和明点本来庄严，以自显清净而善妙供养，愿众生享用普贤法身刹土。如是以无有三轮执著之智慧摄持而供养。若有能力且欢喜，也当以所有内外密供之差别而供养。第二是祈请：视上师为一切本尊之本体，断除错谬分别之恶念，忆念功德而生起信心，生起无量之信心和恭敬，乃至泪流满面，如是观想上师传承之祈请文在别处一样。若归纳，则仅是上师四身之祈请文。特别是，嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽) 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍呀 悉地 帕拉 阿 吽 (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rini sara tsa hriya siddhi phala āḥ hūṃ，汉语字面意思：玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍呀 悉地 帕拉 阿 吽)，尽力念诵。外为器世界宫殿，内为上师之自性，音声为咒语之自声，念头为法性之轮转，不超出此范围，最终，祈请三世一切诸佛之本体，具四身之上师，祈请赐予我灌顶加持，祈请加持我相续生起甚深道之殊胜证悟，祈请加持我证悟本来清净之见，祈请加持我任运成就四相之智慧圆满。如是祈请后，上师欢喜微笑，从三处之三字放出白红蓝三色光芒，依次进入并融入自己之三处，身体内部全部充满。

【英语翻译】
Visualizing the offering clouds of desirable objects such as beautiful places, offered by goddesses of desire, filling the sky with joy. Offering with the intention of filling the sky with the precious palace of Akanishta Great Bliss, adorned with a curtain of various offering clouds, may all beings enjoy the realm of the Sambhogakaya. Thus, offer in triplicate as before.
Third is the offering of the Dharmakaya: Arrange five heaps of offerings. The qualities of the realm of the clear light of Dharma, naturally pure and spontaneously accomplished, the appearance of the qualities, the self-radiance of wisdom shining, the intention of being boundless in the realm of Dharma, where samsara and nirvana are of one taste, and the realm of the five wisdom families of clear light and spontaneous accomplishment, this adorned from the beginning with body and bindu, offered perfectly with pure self-appearance, may all beings enjoy the realm of the Dharmakaya of Samantabhadra. Thus, offer with the wisdom that is free from the three circles of fixation. If you have the ability and joy, you should also offer with as many distinctions as there are outer, inner, and secret offerings.
Second is the supplication: Generate certainty that the lama is the essence of all the Three Jewels. Abandoning the evil thoughts of fault-finding, draw forth the mind of faith by remembering the qualities. Generate immeasurable faith and devotion, to the point of tears flowing. Do this as if the supplication of the lineage of lamas is elsewhere. If summarizing, then only the supplication of the lama's four bodies. In particular, Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽) Maha Rini Sara Tsa Shriya Siddhi Phala Ah Hum (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rini sara tsa hriya siddhi phala āḥ hūṃ，汉语字面意思：玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍呀 悉地 帕拉 阿 吽), recite as much as possible. The outer is the palace of the vessel world, the inner is the nature of the lama, the sound is the self-sound of mantra, the thoughts are the wheel of Dharma nature, without exceeding this range, and finally, supplicate the glorious and holy lama, the embodiment of all the Buddhas of the three times, the possessor of the four bodies. Please grant me empowerment and blessings. Please bless my mindstream to generate the special realization of the profound path. Please bless me to realize the view of original purity. Please bless me to perfect the wisdom of the four visions of spontaneous accomplishment. Having supplicated thus, the lama is pleased and smiles, and from the three syllables of the three places emanate three rays of white, red, and blue light. Entering and dissolving into one's own three places in sequence, the entire inside of the body is filled.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་གཞག་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་
འབད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་དང་སྔགས་གཉིས་ཀའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ། རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་གནས་སྐབས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཞེན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བར་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མྱོང་ཚུལ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་མོད། ད་དུང་ཟིན་མེད་ཀྱི་ལས་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ད་རེས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབྱེ་ན། འཁོར་བའི་
ལས་སྣང་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་ལམ་དུ་བྱས་པས་ལས་ངན་གྱི་མཚང་རྟོགས་ནས་ཕྱིན་ཆད་འཛིན་ཞེན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གནད་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཚུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་དབྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
净化身语意的垢染，获得四种灌顶，思维显现四身。再次以虔诚和强烈的渴望祈祷，上师来到头顶。以无限的慈悲化为光融入自己的头顶。自己的身语意与上师的金刚三者无别，安住在乐空双运的状态中，尽力禅修并回向功德。像这样，努力直至出现获得加持力的征兆。这些是显宗和密宗共同的前行。第二，不共前行是确定见解，分为三：区分轮涅、身语意的前行、以及使之成熟。第一，是宣说区分轮涅，以及如何区分的方法。第一是：在《现观庄严论》中说：如果未区分轮回与涅槃，即使以三界的身语意，也无法断绝关联，因此应当区分轮回与涅槃。如是说，众生的身语意三者的法性，本来自然清净，但由于暂时的、突发的错觉显现而蒙蔽。从无始以来直到现在，无间断地在六道中轮回，六道各自的身体姿态、语言表达、心的思虑、痛苦的感受方式，做了无数却毫无意义。现在仍然执着和贪恋未完成的业，又能做什么呢？因此，现在要区分轮回与涅槃，从此断绝生于轮回的根本。如何区分呢？将与轮回的业和现象相似的作为道用，从而认识到恶业的过患，从此解脱执着。在共同密法中也说：以分别念对治分别念，以存在本身对治存在。如同水进入耳朵，要用水引出。同样，也要以正确的认识来净化对事物的分别念。等等，所说的与此要点相同。第二，如何区分的方法，分为内外两种。第一，从外在区分：在《过去未来际经》中说：为了进行身体的前行，要进行六道的各种行为。

【英语翻译】
Purify the defilements of body, speech, and mind, obtain the four empowerments, and contemplate manifesting the four bodies. Again, pray with devotion and intense longing, so the guru comes to the crown of the head. With immeasurable compassion, dissolve into light and absorb from one's own crown. One's own body, speech, and mind are inseparable from the guru's three vajras, abide in the state of bliss-emptiness union, meditate as much as possible, and dedicate the merit. Like this, strive until signs of receiving the power of blessing appear. These are the common preliminaries of both Sutra and Tantra. Second, the uncommon preliminaries are to ascertain the view, which are three: distinguishing samsara and nirvana, the preliminaries of body, speech, and mind, and maturing them. First, is the explanation of distinguishing samsara and nirvana, and the method of how to distinguish them. The first is: In the Ornament of Clear Realization it says: If samsara and nirvana are not distinguished, even with the body, speech, and mind of the three realms, the connection cannot be severed, therefore samsara and nirvana should be distinguished. As it is said, the nature of the body, speech, and mind of sentient beings is naturally pure from the beginning, but it is obscured by the temporary and sudden illusion of appearance and attachment. From beginningless time until now, they have been continuously revolving in the six realms, the body postures, verbal expressions, mental thoughts, and ways of experiencing suffering of each of the six realms, have been done countless times but have been meaningless. Now still clinging to and attached to unfinished karma, what can be done? Therefore, now we must distinguish samsara and nirvana, and from now on cut off the root of being born in samsara. How to distinguish them? By making the karma and appearances similar to samsara into the path, thereby realizing the faults of bad karma, and from then on liberating from attachment. In the common secret mantra also says: With conceptual thought, counteract conceptual thought, with existence itself, purify existence. Just as when water enters the ear, it should be drawn out with water. Similarly, the conceptual thoughts of objects should also be purified with correct understanding. Etc., what is said is the same as this point. Second, the method of how to distinguish them, is divided into outer and inner. First, distinguishing outwardly: In the Past and Future Sutra it says: In order to perform the preliminary of the body, one must perform various actions of the six realms.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རི་ངོགས་ལུང་སྟོང་སོགས་མིའི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་ལ་བཀོལ་སྤྱོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད། ལྷ་ལ་འཕོ་ལྟུང་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་། ལུས་
ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བྱ། ངག་གིས་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་ངལ་དུབ་འགྱུ་བ་སྤུན་དག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་གསོ། ཡང་ལུས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ངག་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ངར་འཛིན་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ལ་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ཆགས་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་དང་། ངག་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་ཚིག་དོན་ལ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་འཆར་བ་དང་། སེམས་གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞུང་རྩ་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྤེལ་ནས་བྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་། རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱས་ན་ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་ཞིང་ཆུན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །
དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ནང་ལྟར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེས་པས་ཕྱི་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་སྣང་ཟད་ཀྱང་། ནང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་ས་བོན་མ་ཟད་ན་ཞེ་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་སློང་གིས་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ས་བོན་སོ་སོ་ལ་བཞག་པས། དེ་དང་དེའི་ནུས་པ་སད་པར་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་རྒྱ

【汉语翻译】
行持。也行持三宝的行持。如是等等所说，前往山腰、空谷等无人来往的寂静处，供养地主朵玛，然后心生：现在为了众生的利益，进行轮涅区分，从此不再返回轮回。心中这样发愿后，观想地狱的寒热，饿鬼的饥渴，畜生的役使，人的生老病死，非天的争斗，天人的堕落等等六道众生的苦乐感受，都用心在自己的相续中体验。身体做出弯腰、奔跑、行走、安住等等各种姿态。口中发出各种各样的声音等等，不间断地行持，直到疲劳和动摇都变成兄弟一般。之后观察后知（རྗེས་ཤེས།）的自性，稍作休息。再以身体做出安乐逝者寂静和忿怒本尊的身姿，口中发出咒语的声音，心中尽力明观这些形象，并断除我执，保持后知的自性。这样做了之后，身体上没有寒热、饥渴、贪恋、取舍，口中对于上师的窍诀的词句意义生起修所生慧，心中自然生起光明空性、无有间断的安乐觉受，直到这些都生起之前，都要修习。这些的必要是：清净身语意三门的罪障，平息障碍，遣除实执，能证得身语意金刚。根本续部中说，身语意三门要分别进行轮涅区分，并且在三门的前行中交替进行。但是，如果仅仅将轮涅区分做成三者合一，那么会认为修行要点精炼而且力量强大，所以刚刚所说的就是上师们的实修。第二是按照内在进行轮涅区分，分为区分的开示和如何区分的方式。
第一是：《龙萨》（ཀློང་གསལ་）中说：为了使内在的迷乱耗尽，要以内在的方式区分轮涅。这样，即使通过外在的方式区分轮涅，外在显现的迷乱因素已经耗尽，但是内在的迷乱之因和种子没有耗尽，那么由于嗔恨等烦恼的驱使，会将不善的习气种子分别安放在各自的处所。因此，会唤醒那个种子和那个种子的力量，从而产生六道轮回的果

【英语翻译】
Practice. Also practice the practice of the Three Jewels. As it is said, go to a secluded place such as a mountainside or empty valley where there is no human traffic. Give a torma to the local deity. Now, for the benefit of sentient beings, I will separate samsara and nirvana, and I will never return to samsara again. After making this aspiration in your mind, think about the heat and cold of hell, the hunger and thirst of pretas, the servitude of animals, the birth, old age, sickness, and death of humans, the fighting of asuras, and the falling of gods, etc. Consider that all the সুখ and দুঃখ experiences of the six realms are experienced by your mind in your own continuum. The body makes all kinds of gestures such as bending, running, walking, and staying. The mouth utters various sounds, etc., and practices without interruption until fatigue and agitation become like brothers. Then look at the self-nature of post-cognition (རྗེས་ཤེས།) and rest. Again, the body makes the gestures of the peaceful and wrathful deities of the Sugata, the mouth utters the sounds of mantras, and the mind clarifies these images as much as possible and cuts off ego-grasping, and maintains the self-nature of post-cognition. After doing this, there is no heat, cold, hunger, thirst, attachment, acceptance, or rejection in the body, and the wisdom arising from meditation arises in the mouth from the words and meanings of the Guru's instructions, and the mind naturally arises with clear, empty, uninterrupted, and blissful experiences. Practice until these arise. The necessity of these is: to purify the sins of body, speech, and mind, to pacify obstacles, to dispel clinging to reality, and to attain the Vajra of body, speech, and mind. In the root text, it is said that the three doors of body, speech, and mind should be separated in the separation of samsara and nirvana, and that the preliminaries of the three doors should be performed alternately. However, if the separation of samsara and nirvana is only done in a threefold manner, then it will be thought that the practice is concise and powerful, so what has just been said is the practice of the Gurus. The second is to show the division into the division of samsara and nirvana according to the inner, and how to divide it.
First: In "Klong gsal," it is said: In order to exhaust the causes of inner delusion, separate samsara and nirvana according to the inner. Thus, even if the causes of external delusion have been exhausted by separating samsara and nirvana in an external way, if the causes and seeds of inner delusion have not been exhausted, then the seeds of unwholesome imprints will be placed in their respective places due to the motivation of afflictions such as hatred. Therefore, it will awaken that seed and the power of that seed, and thus produce the cycle of the six realms

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཚུལ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཡི་གེ་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ས་བོན་གནས་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་གནས། །ཞེས་པས་སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱང་བྱ་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་
གི་བག་ཆགས་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ། རྣམ་པ་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་ཕྱུར་བ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པ་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རང་འོད་དུ་འབར་བས་ཡི་གེ་དྲུག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་རང་ལུས་དྭངས་གསལ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཚོ་བདུན་དབྱངས་སྙན་པོས་བཟླ་འོ། །དེས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང་ཞིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་ཞེན་དག །ལུས་བདེ་ངག་དག་སེམས་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རུ་ཤན་ནང་ལྟར་སུས་ཕྱེ་བ། །འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྟོངས། །གསུམ་པོ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་ས་བོན་མ་ཟད་ན། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུ་ས་བོན་ཟད་ན་དེས་བསྐྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་ལས།
དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར། 

【汉语翻译】
因为不被断除，所以为了断除它。第二，如何区分的方法是，在《逝后》中说：“此身由无明因所生，六道种子皆在于此。觉性是三身之实，三身文字三字显。文字勤习分清浊。”又说，种子的安住方式是，在《虚空明》中说：“顶、喉、心和，脐、密处、足底中，阿苏尼智扎贝而住。”因此，所调伏的众生之身的六处，所调伏的，在顶上有天神的种子阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，在喉咙有非天神的种子苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）绿色黄色，在心间有人的种子尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：尼）蓝色绿色，在脐间有畜生的种子智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智）红色黑色，在密处有饿鬼的种子贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）红色黑色，在足底有地狱的种子度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）烟色等六道的习气，是与生俱来安住的，观想其相如煤坑中冒出的烟雾。调伏者觉性的智慧金刚三相，观想顶上有白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），光彩夺目，光芒四射。由于念诵三字之缘故，从中智慧之火如自光般燃烧，将六字连同习气全部焚烧成无。净化轮回和恶趣的一切因果，观想自身如擦拭过的清澈水晶球。念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）七百万遍，声音悦耳动听。由此，罪业清净的征兆，无论在现实中还是在梦中，都会出现，并且身语意三的庸常执着会消失。在身体舒适、语言清净、心意明朗、空性无分别的体验尚未生起之前，应当努力。在《虚空明》中说：“谁能如内里般分开清浊，就能清空轮回的种子。三者不会再返回轮回。”又说：“如果种子没有耗尽，轮回的绳索就不会断绝。”因此，正如因的种子耗尽，由它所生的果就不会产生一样。第二，三门的前行有三，
第一，身体的前行是，在《现观庄严论》中说：“结跏趺坐金刚姿，调身有益于心。”因此，如果身体的关键被触及，心的清浊就会被区分开来。双脚底相合。

【英语翻译】
Because it will not be cut off, it is for the sake of cutting it off. Second, the method of how to distinguish is, in the 'After Death' it says: 'This body is born from the cause of ignorance, the seeds of the six realms all reside here. Awareness is the reality of the three bodies, the three letters of the three bodies appear. Letters diligently practice and separate the pure from the impure.' And it says, the way the seeds reside is, in the 'Vast Expanse of Clarity' it says: 'Crown, throat, heart, and, navel, secret place, soles of the feet, A Su Nri Tri Pre Du reside.' Therefore, in the six places of the body of the beings to be tamed, what is to be tamed, on the crown is the seed of the gods, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) white, in the throat is the seed of the asuras, Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal Chinese meaning: Su) green-yellow, in the heart is the seed of humans, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri) blue-green, in the navel is the seed of animals, Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri) red-black, in the secret place is the seed of pretas, Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Pre) red-black, in the soles of the feet is the seed of hell beings, Du (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du) smoky color, etc. The imprints of the six realms are naturally present, visualize their appearance like smoke billowing from a coal pit. The wisdom vajra of the taming awareness, visualize on the crown white Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the throat red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung), brilliant and radiant. Due to the recitation of the three letters, the fire of wisdom blazes forth as its own light, burning all six letters along with their imprints into nothingness. Purify all the causes and effects of samsara and the lower realms, and visualize your own body as a clear crystal ball that has been polished. Recite Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) seven million times with a melodious voice. By this, signs of the purification of sins will appear, either in reality or in dreams, and the ordinary clinging of body, speech, and mind will disappear. Strive until the experience of bodily comfort, pure speech, clear mind, and emptiness without conceptualization arises. In the 'Vast Expanse of Clarity' it says: 'Whoever separates the pure from the impure like the inside, empties the seeds of samsara. The three will not return to samsara.' And it says: 'If the seeds are not exhausted, the rope of samsara will not be cut.' Therefore, just as when the seed of the cause is exhausted, the fruit produced by it will not arise. Second, the preliminaries of the three doors have three parts,
First, the preliminary of the body is, in the 'Madhyamaka' it says: 'Having taken the vajra posture of cross-leggedness, training the body is beneficial for the mind.' Therefore, if the key points of the body are touched, the pure and impure of the mind will be separated. Join the soles of the two feet together.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོར་མོ་བཅུ་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱང་། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར། གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་ཕྱིར་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས། ཉྭ་བཞི་ཤུགས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་ཞིང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་རང་བབས་སུ་ཁྲེས་སེ་སྐྱུར་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཡར་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་མར་རྩེ་སྐུ་གསུམ། རྐེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ལམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་
བཞི་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དབེན་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམས་པ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱས་ནས་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་བླངས་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་གཟུང་། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔར་ལྟར་གསལ་བ་ལས་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག

【汉语翻译】
十指立于地，双膝向后伸，脊柱正直挺。双手合掌，不触及头顶，双肘水平向外伸展。压住喉咙的喉结。用力收紧四肢肌肉，如金刚坐姿一般，观想一个燃烧着火焰的蓝色三尖金刚杵。这样会感到身体虚弱疼痛，无法站立，产生热量，心无杂念。此时，身体自然放松，保持无念的本性。此外，金刚杵向上三尖代表本体、自性、大悲三者，向下三尖代表三身。腰部合为一体，象征着道路不可分割。其必要性有三：共同之处在于消除身体的罪业，消除障碍；特殊之处在于消除对身体的执着，因此不会堕入轮回；最终会与法身金刚化身无二无别。第二，关于语言的预备修法，有四种。如《堕落》中所说：“语于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中住，施加印玺与勤锻炼，以柔和寻路而入。”所说的第一种分为两种，外在显现上施加印玺是：在僻静处，以七支坐法端坐，观想心间一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使其清晰显现。牙齿和嘴唇几乎不接触，将气息和意识与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融合为一，唱出悠扬而悠长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中涌现出许多吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从右鼻孔流出。外在显现的一切都充满了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的火焰，一切显现都呈现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性，这就是施加印玺。这有使显现解脱为无自性的必要。再次，对内在蕴身施加印玺是：再次如前念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，外面的所有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字毫无阻碍地从左鼻孔进入，观想身体内部充满了火焰，屏住呼吸。身体毫不费力地显现为充满了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并感到不适，这就是施加印玺。这有使蕴身解脱为无自性的必要。第二，勤奋锻炼分为两种，外在显现上勤奋锻炼是：心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如前清晰显现，念诵带有强烈力量和气势的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中涌现出深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
Place ten fingers on the ground. Extend the knees backward. Straighten the spine. Join the palms together without touching the crown of the head. Extend both elbows straight outward. Press down on the Adam's apple in the throat. Tightly clench the four calf muscles, and like the vajra posture, meditate on a blazing blue three-pointed vajra. This will cause the body to feel weak and painful, unable to stand, generate heat, and the mind will be free from thoughts. At that time, let the body naturally relax and maintain the natural state of non-thought. Furthermore, the three upward points of the vajra represent the three: essence, nature, and compassion, and the three downward points represent the three kayas. The waist being united as one symbolizes the path being indivisible. Its purpose is threefold: commonly, it purifies the sins of the body and eliminates obstacles; especially, it reverses the attachment to the body, thus preventing falling into samsara; ultimately, it becomes inseparable from the Dharmakaya Vajra Nirmanakaya. Secondly, regarding the preliminary practices of speech, there are four. As stated in "The Fall," "Speech dwells in Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), applying the seal and diligent practice, entering the path with gentleness." The first of these is divided into two, applying the seal on the external appearance: In a secluded place, sit with the seven-point posture, and visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart center, making it appear clearly. With the teeth and lips barely touching, blend the breath and consciousness with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) into one, and sing the melodious and long Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) song, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart center, many Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables emerge, flowing out from the right nostril. All external appearances are filled with the flames of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and all appearances manifest as the nature of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), this is applying the seal. This has the necessity of liberating appearances into selflessness. Again, applying the seal on the internal aggregates: Again, reciting the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as before, all the external Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables enter without obstruction from the left nostril, visualizing the entire inside of the body filled with flames, and holding the breath. The body effortlessly appears to be filled with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and feeling uncomfortable, this is applying the seal. This has the necessity of liberating the aggregates into selflessness. Secondly, diligent practice is divided into two, diligent practice on the external appearance: The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at the heart center appears clearly as before, reciting the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with strong power and vigor, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart center, a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable emerges.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ཞིང་
མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམ་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལས་སང་སེང་དངོས་མེད་དུ་དག་པར་འཆར་བ་ནི་རྩལ་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་བདེན་མེད་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། སྔར་ལྟར་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དེས་རང་གི་ལུས་རྒྱབ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་པས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁོལ་བུར་འཕར་ཞིང་ན་བ་དང་། ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ། ངག་གི་ཧཱུྃ་སྙན་ཞིང་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནས་རིམ་པར་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་དང་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་ངལ་གསོ། ཡང་རིམ་བཞིན་བཤིགས་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམས་ནས་ངལ་གསོ། དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་
འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱངས་པ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པས། རྣམ་རྟོག་གི་ངར་ཞི་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་ནི་མཉེན་བཙལ་བའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་དྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་མདུན་ན་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་སྟེ་འཁྱོག་མཚམས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ་ཞིང་། རྒྱང་རིང་པོའི་མཐའ་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་རང་བབས་སུ་ངལ་གསོ། ཡང་སྔར་བཞིན་ཚུར་ལོག་ནས་རང་སོར་གནས་པ་ལ་ངལ་གསོ། དེས་ཐོག་མར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་མཐོ་དམའ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། མཐར་ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་འཆར་རོ། །དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཆུག་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་སུ་ཆོད་ཅིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བོགས་ཆོད་དུ་སྐྱེ་བས་དེའི་རང་ངོ་བསྐྱང་། དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ངག

【汉语翻译】
凶猛粗暴且锐利，
具有迅速的力量，对于任何大小地方都感到愉快，许多与之相符的事物突然涌现，因此，认为所有外在的显现都被彻底穿透，变得空空荡荡。所有显现都从（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性中，清清楚楚、无实有地显现，这就是技艺精通。因此，有将显现解脱为无实有光明之必要。内在对蕴身的技艺修习是：如前一样念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有四种特征的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从自己的身体前后上下所有方向，毫无阻碍地彻底穿透，认为变得空空荡荡。身体的肌肉像水泡一样跳动和疼痛，身体如水中月亮般显现无自性之相，这就是精通。因此，有将蕴身解脱为虹身光明之必要。第三是寻求柔软：在前方竖立像小树一样的所缘物，以悦耳而悠长的声音念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，不断地生起（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的念珠。从所缘物的根部开始依次缠绕，到达顶端时稍微放松休息。再依次解开，向内收摄，完全融入心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，然后休息。像这样，将风、心、（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者合一，像修习内外往返一样，在道上受用，念头的粗猛平息，获得心的轻安，能够随意转变所缘，这就是寻求柔软的意义。第四是进入道：将自己的身体、风、心合为一体，观想成蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象，在前方进入像蚁行一样的道路，行走，在转弯处稍微休息。认为到达遥远而无限的彼岸，悠长地念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后自然地休息。再像先前一样返回，安住于自身，然后休息。这样，最初会生起喜悦和悲伤等高低不同的感受，最终身体和心充满无漏的安乐。因此，身体、语、意进入正确的道路，念头自然止息，安乐、明空、无分别的体验不断增长，从而保持其本性。这些的必要有三：共同的是，消除语的罪业，平息障碍；特别是语

【英语翻译】
Fierce, rough, and sharp,
Possessing swift power, delighting in any place, large or small, many things in accordance with it arise suddenly. Therefore, thinking that all external appearances are completely pierced through and become empty and hollow. All appearances arise clearly and insubstantially from the nature of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is mastery of skill. Therefore, there is a need to liberate appearances into insubstantial luminosity. The practice of skill on the inner aggregates is: As before, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable with four characteristics pierces through one's own body from all directions, front, back, top, and bottom, without obstruction, thinking that it becomes empty and hollow. If the flesh of the body throbs and aches like bubbles, and the body appears like a reflection of the moon in water, without inherent existence, then it is mastery. Therefore, there is a need to liberate the aggregates into the rainbow body of luminosity. The third is seeking suppleness: Setting up a support like a small tree in front, reciting the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of speech melodiously and long, a continuous string of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Gradually winding it from the base of the support, reaching the top, releasing it for a moment and resting. Again, gradually unwinding it, gathering it inward, completely dissolving it into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and then resting. In this way, uniting wind, mind, and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into one, benefiting from the path as one trains in going and returning inwardly and outwardly. The intensity of conceptual thoughts subsides, one attains pliancy of mind, and one is able to transform any object of focus, this is the meaning of seeking suppleness. The fourth is entering the path: Making one's own body, wind, and mind inseparable, visualizing it as a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, entering a path like an ant's trail in front, walking, resting slightly at the bends. Thinking of going to the distant and limitless other shore, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) long and resting naturally. Again, returning as before, resting in one's own place. In this way, initially, experiences of joy and sorrow, etc., arise with high and low feelings, and ultimately, body and mind appear pervaded by uncontaminated bliss. Therefore, body, speech, and mind enter the correct path, conceptual thoughts naturally cease, and experiences of bliss, clarity, and non-conceptuality increase steadily, thereby maintaining its own nature. The necessity of these is threefold: Commonly, it purifies the sins of speech and pacifies obstacles; especially speech.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་
དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་བྱུང་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་གང་ལས་བྱུང་། ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་གང་རུང་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་རེ་རེ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་ནས་བཙལ་བས་ཨི་རྙེད། ནང་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་ནས་བཙལ་ནས་རྙེད་དམ། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་དེའི་དམིགས་ཨི་རྙེད། མདོར་ན་བཙལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་རྩད་བཅད་ཅིང་བསྐྱར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་དེ་དག་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། རྟོག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །
གསུམ་པ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་སོགས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད། ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་ཞེས་མ་གྲུབ་པས་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་ནི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་གི །དགོས་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགོས་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཐུན་མོང་དང་། ཕྱི་མ་མཆོ

【汉语翻译】
的执着，就不会堕入轮回。最终，语金刚化为报身，二者无别。第三，心的前行有三种。如《中观》所说：心，最初从何处生，中间住于何处，最终去往何处。如此对三者进行观察，就能调伏心，了解心的实相。如是说，首先观察心从何处生起：所谓心，是感受一切苦乐的觉知，是动荡不安的，它从何处生起？是从外在的器情世界生起吗？如果认为是从外在四大种的任何一种事物生起，那么将它们一一分解为微尘来寻找，能找到吗？如果认为是从内在自身生起，那么从身体的各个部分来寻找，能找到吗？如果认为是从空性中生起，那么生起之处能成立吗？如果认为是从显现中生起，那么它的所缘能找到吗？总之，对外观察所要寻找的心，对内观察寻找者的心，在没有见到远离一切本体和相状的自性之前，要反复追问。第二，观察心住在何处：如前一样，心住在外在的器情世界、身体的各个部分等何处？用形状、颜色、作用、本体等什么来表示？经过观察和分析，如果这些都不成立，那么向内观察能思维的意识，意识虽然清晰而显现，但自性不成立，在没有确信它是无根无基之前，要反复追问。第三，观察心去往何处：当心念突然生起又突然消失时，它去往何处？经过观察，在外在的器情世界、显现空性、有无等任何地方，都没有心可以去的地方。作为有境的心性，也无法确定它是什么，因为它远离一切本体和相状，所以去的地方和去的心都不成立，在没有确信它是离于觉性空性、来去无别之前，要反复追问。这些的必要有三种：共同的是，能消除意的罪业，平息障碍；特别的是，能转变意的执着，不会堕入轮回；最终的是，心金刚化为法身，二者无别。如《虚空光明》所说：身语意三前行，共同差别及究竟，应知有此三种必要。如是所说，刚刚讲过的必要中，前两种是共同的，后一种是殊胜的。

【英语翻译】
The clinging of will not fall into samsara. Ultimately, speech Vajra transforms into the Sambhogakaya, inseparable. Third, the preliminary practices of the mind are threefold. As stated in the Madhyamaka: The mind, where does it first arise, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? By examining these three in this way, the mind is tamed, and the nature of the mind is known. As it is said, first examine where the mind arises: What is called mind, the knower who experiences all happiness and suffering, the moving and restless one, from where does it arise? Does it arise from the external container and its contents? If it is thought to arise from any of the external four elements, can it be found by breaking each of them down into atoms and searching? If it is thought to arise from the internal self, can it be found by searching from its parts? If it is thought to arise from emptiness, can the place of arising be established? If it is thought to arise from appearance, can its object be found? In short, examine the mind to be sought externally, and look back at the mind of the seeker internally. Until the self-face, which is free from all essence and characteristics, is not seen, repeatedly investigate and question. Second, examine where the mind dwells: As before, where does the mind dwell, in the external container and its contents, in the parts of the body, etc.? How can it be represented by shape, color, function, or essence? If none of these can be established, then by looking back at the knowing consciousness, although consciousness is clear and apparent, its self-nature is not established. Repeat the process until it is confirmed that it is without foundation or root. Third, examine where the mind goes: When the mind suddenly arises and then suddenly disappears, where does it go? Upon examination, there is no place for the mind to go in the external container and its contents, appearance and emptiness, existence and non-existence, etc. The nature of the mind, which is the subject, cannot be determined as this or that, because it is free from all essence and characteristics. Therefore, the place of going and the mind that goes are not established. Repeat the process until it is confirmed that it is free from awareness-emptiness, coming and going. The purpose of these is threefold: commonly, they purify the sins of the mind and pacify obstacles; especially, they reverse the clinging of the mind and prevent falling into samsara; ultimately, the mind Vajra transforms into the Dharmakaya, inseparable. As it is said in "Klong gsal": The preliminary practices of body, speech, and mind, common, special, and ultimate, should be known as having these three purposes. As it is said, the first two purposes just mentioned are common, and the latter is supreme.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་ཡང་བཤད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་གཉིས། རྣལ་དབབ་དངོས་དང་། སོར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྣལ་དུ་
དབབ་དགོས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབྱུང་འཁྲུགས་པ། །དེ་དག་གྲོལ་ཕྱིར་རྣལ་དུ་དབབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྤང་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་། གཉེན་པོའི་ཆོས་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་རྣམ་པ་གང་གསལ་བ་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་འགྱུར་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བསྙོགས་མ་ཅན་དེ་ཉིད་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་པས་དྭངས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྟོག་པ་ནན་གྱིས་བཀག་ན་སེམས་མི་གནས་པའི་ཁར་སླར་གེགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དཀའ་བར་དགོངས་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆགས་སོགས་དེ་ཉིད་ལ། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ངེས་ན། །དེ་ཡིས་དེ་དག་ལས་ངེས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གསུངས་པ་དང་། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་ནི། །
མི་དམིགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམིགས་པ་དང་། །མི་དམིགས་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དབུས་མཐའ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ནང་གི་ཤན་འབྱེད་དང་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་སོགས་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པས་དབང་ཤེས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་འཆིང་ཞིང་། དེས་ཡིད་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕྲོ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། དེ་ནས་ཆོས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡུལ་དྲུག་དམིགས་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ལུགས་སུ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དང་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣལ་མ་ནི་མ་བཅོས་པའི་དོན་དང་། དབབ་པ་ནི་དེ་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
总而言之，也分为了两种。如《根本慧论》中说：“此有二种必要，当以共与胜之差别而观察。” 如是宣说。第三，安住于本性中有二：安住本性之正行，以及恢复原位。第一，安住于本性之必要，以及如何安住之方式。第一点，如《虚空光明》中所说：“身语意之生起错乱，为解脱彼等而安住本性。” 如是宣说。也就是说，无论是轮回之法应断除的分别念，还是对治之法善的分别念，无论生起何种念头，都将意识专注于最清晰的念头上进行禅修，这样分别念就会转变，从而变得无分别。例如，就像浑浊的水，如果静止不动，就会变得清澈一样。然而，如果一开始就强行阻止念头，不仅心无法安住，反而会成为障碍，难以生起禅定。因此，《经庄严论》中也说：“何以故，于彼贪等中，如理趣入之故，由彼定得解脱故，由彼定能出离彼。” 以及《二观察》中说：“贪著令世间系缚，然贪著亦能解脱。” 如此宣说善巧方便。并且，“依于所缘故，无所缘乃生，依于无所缘，无所缘乃生，是故所缘者，成无所缘性。如是故所缘，与无所缘等知。” 如《中边分别论》中所说。如此，先前所说的轮回与涅槃的区分等，对于平凡显现的习气执着粗大之相，容易在心中生起之相，以及之后的内在区分和增长稳固的技巧训练等细微之相，逐渐地收摄，从而使根识不向外散乱地系缚。由此，意识六识聚集为一，使向外散乱的心得以平息。之后，与非造作之法相关联的六境所缘的所依，也不作意，而是安住于自性之中，不对显现和空性，以及应断除和对治的相状作任何分别。所谓“本性”，是指未被改造的意义；所谓“安住”，是指让它自然安住于此，因此称为“安住于本性”。第二，如何

【英语翻译】
In short, it is also divided into two types. As it is said in the Mulamadhyamakakarika: "This has two kinds of necessity, it should be examined by the distinction of common and supreme." As it is said. Third, there are two ways to abide in the natural state: the actual practice of abiding in the natural state, and restoring to the original position. First, the necessity of abiding in the natural state, and how to abide in it. The first point, as it is said in the "Vast Expanse of Clarity": "The arising and confusion of body, speech, and mind, for the sake of liberating them, abide in the natural state." As it is said. That is to say, whether it is the conceptual thoughts to be abandoned of the Dharma of Samsara, or the conceptual thoughts of the antidote Dharma of virtue, no matter what kind of thought arises, focus the consciousness on the clearest thought and meditate, so that the conceptual thoughts will change, and thus become non-conceptual. For example, just like muddy water, if it is left still, it will become clear. However, if you try to forcibly stop the thoughts at the beginning, not only will the mind not be able to abide, but it will become an obstacle, making it difficult to generate Samadhi. Therefore, it is also said in the Ornament of the Sutras: "Wherefore, in those desires and so on, because of entering in accordance with the method, because of that, liberation is definitely attained, because of that, one can definitely emerge from them." And in the Two Examinations it is said: "Attachment binds the world, but attachment can also liberate." Thus, skillful means are taught. And, "Depending on the object, the non-object arises, depending on the non-object, the non-object arises, therefore the object, becomes the nature of non-object. Therefore, the object, and the non-object are known equally." As it is said in the Discrimination of the Middle and the Extremes. Thus, the distinction between Samsara and Nirvana mentioned earlier, etc., for the coarse aspects of habitual clinging to ordinary appearances, which are easy to arise in the mind, and the subtle aspects such as internal differentiation and increasing stable skill training, gradually gather them, so that the root consciousness is bound without being distracted outwards. Thus, the consciousness six consciousnesses gather into one, so that the mind that scatters outwards is pacified. After that, the support of the six objects of perception, which are related to the uncreated Dharma, is also not taken into consideration, but abides in its own nature, without any conceptualization of appearance and emptiness, and the characteristics of what should be abandoned and what should be antidoted. The so-called "natural state" refers to the meaning of being unadulterated; the so-called "abiding" refers to letting it naturally abide in it, therefore it is called "abiding in the natural state." Second, how

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དབབ་ཚུལ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་དུས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནད། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྣལ་དབབ་བྱ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་
སེམས་སྐྱིལ་ལམ། ཙོག་པུ་སོགས་གང་བདེ་རང་བབས་སུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་བཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་རླུང་ལ་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སེམས་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་ཟད་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་བཏང་ནས་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ། ཆུ་མ་བསྙོག་ན་དྭངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་པར་འགྱུར་བས་བསམ་གཏན་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གནད་གཅིག་གོ །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུག་ཅིང་ནད་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས། མཐར་ཐུག་སྒོ་གསུམ་དུ་འཛིན་པ་རང་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སོར་གཞུག་ལ་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། གཞུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཀ་དག་དོན་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་སོར་ནི་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། སྔར་རྣལ་དུ་ཕབ་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང་བར་མ་དང་རྩུབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་རིམ་བཞིན་ཁྲིད་ནས་གོམས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རལ་
གྲིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཤེས་པར་འདོད་པས་དང་པོར་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ལ་བསླབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞུག་ཚུལ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ་བས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་ནས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མི་སྤྲོ་མི་སྡུད་པར་རང་སོར་བཞག་པས་རྐྱེན་སྣང་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ནི། གཞན་སྔར་ལྟར་ལས་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས

【汉语翻译】
如此安放之理是，如《超越心性》中所说：“此时身语意的要点，具瑜伽者应如实安放。”以及《逝后》中所说：“之后身语意三者，应善巧如实安放。”因此，于安乐之卧具上，身体和心或跏趺坐，或蹲坐等，随适宜之姿势，不作动摇地安住。语言莫说谈论，连气息也不作调整地安住。心念莫说不善和无记，就连善念的分别也放下，安住于自性中。如水不搅动则清澈一般，三门于基位上清澈，因此能成就圆满的禅定和寂止之因。如是，《般若经》中也说：“于般若波罗蜜多作瑜伽，即是于虚空作瑜伽。”此与彼要点相同。因此，暂时三门如实安住，则诸元素不紊乱，疾病灾难不生，且自性安住于禅定。最终，于三门之执着亦能于自净中解脱。第二，指示归位之必要，以及归位之方式。第一点是，如《空明》中所说：“为悟胜义原始故，如实安放后归位。”因此，先前如实安放之心性，安住于光明且不分别的状态，此即通过行为寂静、中等和粗暴之缘起，逐渐引导而修习。如欲知晓利剑之轮转，则首先应学习木剑一般。第二，归位之方式是，如《逝后》中所说：“声闻菩萨忿怒者，以彼等之观看来归位。”因此，第一，声闻的观视方式是，身体以七法具足之姿势安住不动。语言不说话，气息的流动自然而然地放缓。眼睛凝视鼻尖前的虚空。六识如何生起，不喜不拒地安住于自性中，因此，外缘显现自性光明，却不失去不分别之状态，应如是修习。如《空明》中所说：“声闻寂静之观视，身语意三如实安住。”如是。第二，菩萨的观视方式是，其他如前，只是眼睛从虚空中移开，凝视前方，因此，外缘……

【英语翻译】
The method of settling is as follows: As it is said in *Transcending the Mind*, "At this time, the key points of body, speech, and mind, those with yoga should settle properly." And as it is said in *After Death*, "Then, those three, body, speech, and mind, should be skilled in settling properly." Therefore, on a comfortable bed, the body and mind should be either cross-legged or squatting, etc., in whatever comfortable and natural position, without moving. As for speech, let alone talking, even the breath should be left without adjustment. The mind, not to mention non-virtuous and neutral thoughts, even virtuous thoughts should be abandoned and left in their natural state. Just as water, if not stirred, becomes clear, the three doors become clear on the ground, thus accomplishing the perfect cause of meditation and tranquility. As it is also said in the *Perfection of Wisdom*, "To practice yoga in the Perfection of Wisdom is to practice yoga in the sky." This is also the same key point. Therefore, temporarily, when the three doors are settled properly, the elements are not disturbed, diseases and calamities do not arise, and one naturally abides in meditation. Ultimately, clinging to the three doors will be liberated into self-purification. Second, indicating the need to return to the original state, and the manner of returning. The first point is, as it is said in *Space Clarity*, "For the sake of realizing the meaning of primordial purity, after settling properly, return to the original state." Therefore, the mind-essence that was previously settled properly, abiding in clarity and non-conceptuality, should be gradually guided and trained through the causes of peaceful, intermediate, and rough conduct. Just as one who wishes to know the turning of a sword first trains with a wooden sword. Second, the manner of returning is, as it is said in *After Death*, "Sravakas, Bodhisattvas, and Wrathful Ones, return to the original state with their own ways of looking." Therefore, first, the way of looking for a Sravaka is to sit with the seven-point posture, without moving. Speech is silent, so the movement of breath naturally slows down. The eyes are fixed on the sky at the tip of the nose. The consciousness of the six aggregates, as it arises, is neither welcomed nor rejected, but left in its natural state. Therefore, the appearance of circumstances is clear in its own essence, yet one should train in not losing the state of non-conceptuality. As it is said in *Space Clarity*, "With the peaceful gaze of a Sravaka, the three doors of body, speech, and mind are settled properly." Thus it is. Second, the way of looking for a Bodhisattva is: other things are as before, but the eyes are shifted from the sky and fixed on the space in front, staring blankly, therefore, the circumstances...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཤར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བོ་དྷི་སཏྭའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྣལ་ཕེབས་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་
ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་དོར། མིག་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས། རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཙམ་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྣལ་ཕེབས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ལས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་རགས་པ་གནོན། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་རགས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་དངོས་གཞིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་སེམས་བཞག་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་བབས་པར་འགྱུར་མོད། འདིར་ནི་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་རྣམས་དང་མཚུངས་
པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཡིད་སྤྲོ་ཞིང་འཇུག་ན་གེགས་ཆུང་ལ་བོགས་ཆེ་བས་བསྒོམ། སུན་ཅིང་མི་སྤྲོ་ན་བསྒོམས་ཀྱང་གེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྟ་གདོང་འདྲོག་ཅན་བཞིན་ཕྱིས་སྒོམ་གྱིས་སྣ་སུན་ནས་ངན་ལང་དུ་འགྲོ་བས་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོས་ནས་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།། །།དོན་གཉིས་པ་ཟབ་ལམ་སྒོམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ། ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་དང་། རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས། དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་གཅད། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། དེ་ནས་བྱ

【汉语翻译】
生起的智慧刹那间也清晰而不间断地显现。显现的瞬间就应了悟自性不成立，显现和空性无别如水中月。如经中所说：以菩提萨埵的见地，定能获得真实的安乐。第三是忿怒尊的见地：不失去禅定的状态，站起身来，随意地迈步，转动眼睛观看，口中发出哈哈嘿嘿等声音，集中精神练习，应修学证悟自生自显、离戏、无须扬弃取舍，如水波融入大海。这样，外境显现越多，空性的智慧也越增长，如木柴越多，火焰越旺盛。因此说：以忿怒尊的见地，也能成就三种功德。如是，声闻使三门自然安住，菩萨使安住稳固，忿怒尊使稳固达到究竟而解脱。从这些修行中，暂时会生起具有乐、明、无分别体验的殊胜寂止，从而压制粗大的痛苦和烦恼。最终，通过证悟本来清净的胜观之义，摧毁粗大的烦恼，进入正确的道路。在《后续意义引导》中，其他的加行都如前一样进行，将“安住”和“放回”归入正行之中，所说是如安住心之根本，在此时是恰当的。但在这里，是与其他引导文相同。这样，在修习时，如果内心喜悦并投入，则障碍小而效果大，所以要修习。如果厌烦而不喜悦，即使修习也会变成障碍，就像烈马一样，以后修习也会感到厌烦，从而走向恶道，所以稍微休息一下，然后逐渐地投入到习惯中。第二，甚深道修习正行的引导，分为：开显本来清净之自性的离戏“且却”之道，以及直接开显任运成就之智慧的“妥噶”之道。第一种又分为二：确定本来面目，以及认识觉性的自性。第一种又分为三：出自《后续意义引导》：首先断除分别念，然后寻找心的弱点，然后

【英语翻译】
The arising wisdom, even for a moment, arises clearly and without interruption. At the very moment of arising, one should realize that it is not established by its own nature, that appearance and emptiness are inseparable like the moon in water. As it is said: With the view of a Bodhisattva, one will surely attain true bliss. The third is the view of the Wrathful One: Without losing the state of meditation, stand up and take random steps. Move the eyes and look around. Utter sounds like "Haha, Hihi" and so on, and concentrate the mind to practice. One should train to realize that self-arising and self-manifesting are free from elaboration, without needing to accept or reject, like a wave dissolving into the ocean. In this way, the more appearances there are, the more the wisdom of emptiness will increase, just as the more firewood there is, the more flames there will be. Therefore, it is said: With the view of the Wrathful One, one will also accomplish three qualities. Thus, the Shravakas cause the three doors to abide naturally, the Bodhisattvas make the abiding stable, and the Wrathful Ones make the stable reach the ultimate and become liberated. From these practices, a special Samatha (calm abiding) arises temporarily, possessing the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, thereby suppressing gross suffering and afflictions. Ultimately, by realizing the meaning of primordial purity in Vipashyana (insight), one destroys gross afflictions and enters the correct path. In the "Subsequent Meaning Instructions," the other preliminaries are done as before, and "Abiding" and "Returning" are included in the main practice. What is said is like the root of abiding the mind, which is appropriate at this time. But here, it is the same as other instruction texts. In this way, when practicing, if the mind is joyful and engaged, there will be few obstacles and great benefit, so practice. If one is bored and not joyful, even if one practices, it will become an obstacle, like a stubborn horse, and later practice will become annoying, leading to a bad path, so rest a little and then gradually engage in habituation. Second, the instructions on the actual practice of the profound path are divided into: the path of Trekchö, which reveals the nature of primordial purity as free from elaboration, and the path of Tögal, which directly reveals the wisdom of spontaneous presence. The first is further divided into two: establishing the natural state, and recognizing the nature of awareness. The first is further divided into three: from the "Subsequent Meaning Instructions": first, cut off conceptual thoughts; then, find the weak point of the mind; then,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོར་རྩད་གཅད་པ་ནི། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་པོ་དེ་གང་། བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་དང་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་པོ་དེ་སུ། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུད་འཕེན་དང་འཁོར་མཁན་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོ་བས་སམ། ཚོགས་པ་གཅིག་པས་བྱེད་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་ནི་རྐུན་པོ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་
སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་དོན་འདི་ལ་དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་འདིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། ང་ཞེས་ཞེན་པར་བྱེད་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གཉིས་པོའང་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ལུས་ངག་མཐོང་ཐོས་སུ་གྲུབ་པ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་ཅིར་མི་འགྱུར། སེམས་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ལུས་ངག་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་རུང་མོད། དེ་དག་སོ་སོར་ཐ་དད་ན། ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། ངག་རྗེས་མེད་རང་ཡལ། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་རྗེས། གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚང་རིག་པ་སྟེ། དེའང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་འགག་དང་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཧྲིག་གེ་བ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་ལས་གདོད་ནས་གྲོལ་
བའི་ཕྱིར། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ལ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གང་ན་གནས། མཐར་གང་དུ་འགྲོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱུང་། ཇི་ལྟར་གནས། ཇི་ལྟར་འགག་སོགས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། དེ་དག་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ལྟ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོས་སླེབ་ཚེ་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་དུ་དག་པས་སྡོང་པོ་རྩ་བ་བཅད་ན་

【汉语翻译】
观察三处住处。如是说。首先，审查的是：一切行为的基础，身语意三者中，在轮回中流转者和变成佛陀者是谁？苦乐的所依和遮破建立的作者是谁？前世后世延续和流转者，是身语意三者各自，还是一个集合体所为？经过观察和分析，确定一切的根本是心，就像认出盗贼一样。
《虚空光明》中说：“唯一者，轮回涅槃一切之基。”《秘密藏续》中说：“无有根本的心性，是诸法一切的根本。”《多哈》中也说：“心性一者，一切之种子，从此生起轮回与寂灭。”等等所说，也是这个意思。第二，寻找漏洞是：像这样，轮回涅槃一切的根本，这个心执着一切境为我，并且执着“我”的时候，那么和它相关的身体和语言二者，是一还是异？如果是一，身体和语言显现为可见可闻，心为什么不变成可见可闻？心不显现为可见可闻一样，身体和语言也不应该是可见可闻的。如果它们各自是异体，身体是不可分割的微尘，语言是无痕迹自然消失，心像鸟飞过一样无痕迹消失之后，在既非一也非异的任何处都不成立的漏洞要认识到。那也是不落入能境和所境、生灭和常断等等任何一方，什么也不是的明觉，澄澈明亮，如实描述的对境超越，本来就从迷惑不迷惑的标志中解脱出来。
《珍珠鬘》中说：“在原始本初的清净中，连迷惑都不能说，同样，不迷惑又是什么呢？因此，迷惑本来就清净。”就像所说的那样。第三，观察实相是：像这样，即使没有找到基础的漏洞，但是将无我执着为我的心的自性，最初从哪里来？中间住在哪里？最终去向哪里？那又是如何产生的？如何住留？如何灭亡等等，经过观察和分析，因为那些在任何处都不成立，所以当能见的对治出现时，所见的对境本身，自性空性，从根本上清净，就像树木砍断根一样。

【英语翻译】
Examine the three abodes. As it is said. First, the investigation is: Among the basis of all actions, the three—body, speech, and mind—who is the one wandering in samsara and becoming a Buddha? Who is the support of happiness and suffering and the agent of negation and affirmation? Is it the three—body, speech, and mind—individually, or a single aggregate that propels the continuity of past and future lives and wanders? Through examination and analysis, it is determined that the root of all this is the mind, like recognizing a thief.
In "Vast Expanse of Clarity," it says: "The single one is the basis of all samsara and nirvana." In the "Secret Essence Tantra," it says: "The very nature of mind, without a basis, is the root of all phenomena." In the Dohas, it also says: "The single nature of mind is the seed of all; from it arise samsara and the passing beyond sorrow." What is said, and so on, also refers to this meaning. Second, searching for flaws is: Like this, the root of all samsara and nirvana, this mind grasps all objects as self and clings to "I." Then, are the two—body and speech—related to it one or different? If they are one, just as body and speech are established as visible and audible, why doesn't the mind also become visible and audible? Just as the mind is not perceived as visible and audible, body and speech also should not be visible and audible. If they are each different, the body is indivisible particles, speech vanishes without a trace, and after the mind disappears like a bird flying without a trace, realize the flaw that it is not established as either one or different. That is, the awareness that does not fall into any side of object and subject, arising and ceasing, permanence and annihilation, etc., the clear and bright awareness that is nothing at all, the very transcendence of the object of description as it is, is primordially liberated from the marks of delusion and non-delusion.
In the "String of Pearls," it says: "In the primordially pure, there is no saying even 'delusion.' Likewise, what is non-delusion? Therefore, delusion is primordially pure." Like what is said. Third, examining the true nature is: Like this, even if the flaw of the basis is not found, where does the nature of the mind that grasps the selfless as self come from in the beginning? Where does it abide in the middle? Where does it go in the end? How does it arise? How does it remain? How does it cease? Through examination and analysis, because those are not established anywhere, when the antidote of the observer arrives, the object of observation itself, empty in nature, is purified from the root, just like a tree cut off at the root.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་འདབ་ངང་གིས་བསྐམ་པ་བཞིན། ལྟ་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་མི་མཚོན་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར། དེའི་ཚེ་གནས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། འཕྲོ་ན་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཏགས་གྲོལ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་དོན་མངོན་
གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག་པ་སྔར་ཡང་བྱུང་བས་སོ་སྙམ་ན། སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབ་བྱེད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་འབེབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་༧ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔ་མ་ནི་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཕབ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ། གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ། ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། ངོ་སྤྲོད་འདེབས་པ་པོ་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ནས། སྔར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་ཕོག་ལ། དེ་ཡང་། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེད་ཅིག་བྱས་ལ། བླ་མས། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཟབ་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ

【汉语翻译】
如同树叶自然枯萎，观者的觉性本身也无法用“这个”来指代，各自的自明自知之体性，本初清净且任运成就的智慧自然显现。那时，安住时观安住之体性，动摇时观动摇之体性，由于远离能知所知，无碍自力之觉性自然而然地开展，证悟了元始本净之实相。如《解脱系缚》所说：“内外一切分别，元始本空解脱。”又如：“若知阿赖耶完全清净，则基之义显现，自处解脱。”所说的那样。那么，或许会想，对生处、住处、灭处三者进行观察，以前也曾有过。以前是对境进行观察，从而确定其不成立，而这里是对有境进行观察，从而安立于体性之上。如法王遍知大士所说，以前是确定心无根无基，而之后是开示于所安立之义上平等安住之实相。第二，真实宣示觉性自性，分三：以加持迁转之方式宣示，于实相见之基础上宣示，于体验修行之基础上宣示。第一，广设会供轮，进行供养和祈祷。弟子们献曼扎。端正身姿，将宣示者作为观修对境，按照之前上师瑜伽中所讲的观修次第进行。其中，生起确信，即一切过失皆尽，一切功德皆圆满，一切所需皆赐予，是三宝总集之体性，以“您知一切”之心交付身心，完全信任，祈祷根本传承之殊胜上师们，以无量大悲垂念，加持我的相续，祈请加持使甚深道之特殊证悟于相续中生起，生起难以忍受的虔诚之热忱，乃至泪流满面。然后上师说：“祈祷法身普贤王如来，加持使甚深道之证悟于相续中生起。”等等，以传承祈请文进行加持后，上师以无量大悲化为光，从弟子的顶门融入，从而使弟子的身语意与

【英语翻译】
Just as leaves naturally wither, the very awareness of the observer cannot be designated as "this." The nature of self-knowing, primordially pure and spontaneously accomplished wisdom, naturally arises. At that time, observe the nature of abiding when abiding, and observe the nature of moving when moving. Because of being free from the knowable and the knower, the unobstructed self-power of awareness naturally unfolds, and the state of primordial purity and emptiness is realized. As it says in 'Liberation from Bondage,' "All internal and external discriminations are liberated into primordial emptiness." And also, "If the ground of all is known to be completely pure, then the meaning of the ground is manifested, and liberation occurs in its own place." So it is said. Now, one might think, the examination of the three places of arising, dwelling, and ceasing has occurred before. Previously, it was examining the object and thereby establishing its non-existence, but here it is examining the subject and thereby establishing it upon its nature. As the great omniscient Dharma Lord said, previously it was establishing the mind as rootless and baseless, and afterwards it is showing the state of equanimity in the meaning that has been established. Second, the actual introduction to the nature of awareness is threefold: introducing through the method of transferring blessings, introducing on the basis of the view of reality, and introducing on the basis of experiential practice. First, a vast gathering and offering is arranged, and offerings and prayers are made. The students offer mandalas. With the body in the correct posture, the one who is giving the introduction is taken as the object of meditation, and the visualization sequence that was previously explained in Guru Yoga is applied. That is, generate certainty in the nature of being the embodiment of all refuge, in which all faults are exhausted, all qualities are perfected, and all needs are granted, entrusting oneself with the attitude of "You know everything," and completely trusting. Pray to the noble root and lineage gurus, thinking with immeasurable compassion, "Bless my being, I pray that the special realization of the profound path may arise in my being," generating unbearable devotion and fervor, to the point of shedding tears. Then the guru says, "I pray to Dharmakaya Samantabhadra, bless that the realization of the profound path may arise in my being," etc., and after the blessings are bestowed through the lineage prayer, the guru dissolves into light with immeasurable compassion, and dissolves from the crown of the student's head, thereby making the student's body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཤེས་པ་ཀློད་ནས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འུར་ལངས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བླ་མར་འདྲེས། རྣམ་རྟོག་མོས་གུས་སུ་ཤར། དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་པས་རིག་མདངས་མོས་གུས་སུ་ལམ་མེ། གཤིས་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེར་ཤར་བས་མོས་གུས་རང་རིག་ཏུ་གྲོལ། རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་བསལ་གཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་མྱོང་བོགས་ཆོད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་ཐོག་
ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དོན་ཁྲིད་ལས། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད། སེམས་སྟོང་པར། སྟོང་པ་སྣང་བར། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ། གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལས། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་ཝལ་གྱིས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། གཞི་གཅིག་ལའང་རིགས་དྲུག་སོགས་ལས་མི་མཐུན་པའི་འགྲོ་བ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བ་རིས་མེད་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་དང་། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་པས་དགྲ་གཉེན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སེམས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་ལམ་མེར་འཆར་བ་འདི་ལས་ཅི་ཞིག །ཀློང་གསལ་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་བསམ་རིག་པའི་རྩལ། །སྣང་ཤེས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན། །རིག་པ་དག་ལས་ལོགས་
པ་མེད། །ཅེས་དང་། གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་དེ་ཡང་། ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་པ

【汉语翻译】
将上师的金刚三者无别离戏的境界中，放松觉性安住，生起加持的巨响。三门的光景与上师相融，分别念显现为虔诚心。在那境界中松坦放松，觉性光明显现为虔诚。无有实执坦然显现，虔诚解脱为自明觉性。自明觉性解脱于无生本来清净的法界中，称为此。在那境界中，无有取舍，自然安住。此虽是根本的真实开示中所没有的，但对于上师们的修行经验，能迅速生起，加持甚大。第二，于安住之实相见地上作介绍：于《要诀》中说：其后，介绍分别念为心，心为空性，空性为显现，显现空性二无别，二无别自解脱，五毒自解脱，六聚自解脱。如是宣说了七种类别。第一，介绍分别念为心：于三门自然安住的基础上，将任何显现声音的法，随意让它在心中生起。如是，显现为各种各样的诸法，都如梦境的显现一般，只是自己分别念的错觉而已，在外境中真实成立的微尘许也不存在。因为，于一个基上，对于六道等不相同的众生，显现无数不同的景象。而且，同一个补特伽罗，由于分别念的不同，对于怨亲也不确定。心中无论生起任何分别念，也不离心性，因为能境与所境二者无别，故而确定分别念即是心。而且，心的体性，即使是佛陀也无法见到，不见，不会见到，那么，能表示其体性的，除了明明白白显现的分别念之外，还有什么呢？《虚空光明》中说：心的忆念思维，觉性的妙用，所有显现觉知，都无有异于觉性者。又，《古续》中说：于珍贵心外，无有佛陀，亦无有众生。如是宣说。第二，介绍心为空性：心，也是不存在有无、生灭、常断等等任何成立，因为远离一切戏论，故而无法指示说“是此”，故而确定为空性。

【英语翻译】
When the wisdom is released and allowed to settle in the state of indivisibility and freedom from elaboration of the Vajra Three of the Lama, a roar of blessings arises. The appearances of the three doors merge with the Lama. Conceptual thoughts arise as devotion. By gently releasing in that state, the radiance of awareness dawns as devotion. When inherent grasping arises without obstruction, devotion is liberated into self-awareness. Self-awareness is said to be liberated into the realm of unborn, primordial purity. In that state, without rejection or acceptance, allow it to rest naturally. Although this is not in the essential direct teachings, it is extremely blessed for the practice and experience of the Lamas to arise quickly. Second, introducing the nature of reality on the view: From the Meaning Instructions: Then, introduce conceptual thought as mind, mind as emptiness, emptiness as appearance, appearance and emptiness as non-dual, non-duality as self-liberation, the five poisons as self-liberation, the six aggregates as self-liberation. Thus, seven categories are taught. First, introducing conceptual thought as mind: From placing the three doors naturally, allow any phenomenon of appearance and sound to arise vividly in the mind. Thus, all phenomena that appear in various ways are merely illusions of one's own conceptual thoughts, like the appearances of a dream, and there is not even a particle of truth to be found in external objects. Because, on one basis, different appearances appear to each of the six realms and other dissimilar beings. Moreover, even the same individual is uncertain about enemies and friends due to different conceptual thoughts. No matter how conceptual thoughts arise in the mind, they do not move from the nature of mind, and because the object and subject are non-dual, it is determined that conceptual thought is mind. Moreover, if the essence of mind is not seen, not seen, and will not be seen even by the Buddhas, then what else can represent its characteristics other than the clearly arising conceptual thoughts? From the Clear Expanse: The mind's thoughts, reflections, and the play of awareness, all appearances and cognitions, are not separate from awareness. And, from the Gur: Apart from the precious mind, there is no Buddha and no sentient being. As it is said. Second, introducing mind as emptiness: That mind is also not established as existing, non-existing, arising, ceasing, permanent, impermanent, etc. Because it is free from all elaborations, it cannot be pointed out as "this," therefore it is determined to be emptiness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྒྱུད་ལས། འགྱུ་བྱེད་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །མ་སྤང་རང་གྲོལ་སེར་བུ་འདྲ། །ཞེས་དང་། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་གཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །བརྗོད་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་རང་རྩལ་མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་དང་། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་
ལྟར་རོ། །ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་ཞེ་སྡང་མ་སྤང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་དང་། གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རང་གསལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་གྲོལ། དེས་མཚོན་ནས། རྩ་ཉོན་དང་། ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དང་། རྟོག་པ་ཕྲ་རག་གང་ཤར་ལ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་མེད་

【汉语翻译】
因此，经中说："观察能动之自性，不舍自解如蛇结。"又《无边安乐经》中说："无根之心性，寻之不得无所执，如是本然空性中，离言自生之智慧。"如是宣说。三、介绍空性显现：本体虽为空性，然无有变动，自力未断，故显现任何景象。经中说："无碍之功能，显现任何相，空明显觉且不变。"又说："空性之自性，显现任何相，显现之体性，无有生灭。"如是宣说。四、介绍显空无二：如是显现亦无有他因，空性之自力如水中月影，显空无二，安住于各自自明之体性中。如《日月和合经》中说："以缘而显现之诸境，谁人能悟无自性，于此显空无有二。"如是宣说。五、介绍无二自解脱：如是显空无二自生之觉性，自明朗然，离戏论，非造作，任运成就，故于三身之界中自解脱。如《细微布置经》中说："圆满佛陀乃自觉，本体三时无变迁。"如是宣说。六、介绍五毒自解脱：嗔恨等五毒之分别念，无论生起任何一种，皆应专注观视其本体，并彻底放下，则嗔恨不舍，自解脱为明空智慧。如是，贪欲解脱为乐空，愚痴解脱为无分别，我慢与嫉妒显现为自明本初之体性，并于五智之性中解脱。以此为例，无论生起何种根本烦恼与二十随烦恼等不善之分别念，皆应知晓一切皆为自生自解脱。如《虚空明点经》中说："唯一乃轮涅之基，自生智慧自性生，知彼即谓仅智慧。"如是宣说。七、介绍六识自解脱：如是，观视由色等六识所摄之境与有境之显现，以及生起之细微或粗大之分别念，则知其无自性

【英语翻译】
Therefore, the tantra says: "By looking back at the moving nature, without abandoning, it self-liberates like a snake knot." Also, the *Boundless Bliss Sutra* says: "The nature of mind without a root, cannot be found by searching, it is without grasping. In suchness, in suchness, in the state of emptiness, it is inexpressible, self-born wisdom." Thus it is said. Third, introducing emptiness as appearance: Although the essence is emptiness, it is immutable, and because its own power is uninterrupted, it appears in any way. The tantra says: "Unobstructed power appears in any way. It is aware of emptiness and clarity, and does not change." And: "The nature of emptiness appears in any way. The characteristic of appearance is without arising." Thus it is said. Fourth, introducing appearance and emptiness as non-dual: Thus, appearance also has no other cause or condition. The self-power of emptiness, like the moon's reflection in water, is the non-duality of appearance and emptiness, abiding in the essence of individual self-awareness. As the *Sun and Moon Conjunction Sutra* says: "Whoever realizes that the objects that appear through conditions are without inherent existence, for them, appearance and emptiness are non-dual." Thus it is said.
Fifth, introducing non-duality as self-liberation: Thus, the self-born awareness of the non-duality of appearance and emptiness is self-luminous, clear, free from elaboration, uncompounded, and spontaneously accomplished, therefore it is self-liberated in the realm of the three bodies. As the *Subtle Arrangement Sutra* says: "Complete Buddha is self-awareness itself. Its essence does not change in the three times." Thus it is said. Sixth, introducing the self-liberation of the five poisons: Whatever conceptual thoughts arise in the form of the five poisons, such as anger, one should focus intently on their essence and completely let go. Then, without abandoning anger, it self-liberates into clear and empty wisdom. Similarly, desire liberates into bliss and emptiness, delusion liberates into non-conceptuality, pride and jealousy manifest as the self-luminous, primordial essence, and liberate within the nature of the five wisdoms. As an example, whatever unwholesome conceptual thoughts arise, such as the root afflictions and the twenty secondary afflictions, one should know that all are self-arising and self-liberating. As the *Vast Expanse of Clarity Sutra* says: "The one is the basis of all samsara and nirvana. Self-born wisdom arises from itself. Knowing that is called simply wisdom." Thus it is said. Seventh, introducing the self-liberation of the six aggregates: Likewise, by looking at the appearances of objects and subjects, gathered by the six aggregates, such as form, and the subtle or coarse conceptual thoughts that arise, one knows that they are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་
བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བས། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་རིག་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །གྲོལ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །ངང་གིས་གྲོལ་བས་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ་དང་། འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་རྩལ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་སྦྱང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་ཀར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེ་
བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ད་ལྟའི་རིག་པ་རང་གསལ་རྗེན་པ་འདི་ལ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག །དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་གདངས་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་པས་སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད། ཕཊ྄། ཅེས་ཡེངས་ལ་བོ

【汉语翻译】
再者，于本初空性大解脱中，如《日月和合》所说：“以所缘显现之境，谁能了知无自性，此于显空无二别。”总而言之，任运生起之觉性，于超越系缚解脱之自性，离戏本净之界中自解脱，是故乃是超越所修能修之究竟实相。如《决断》所说：“自明离诸分别念，具足四种大解脱，本初解脱故无重修，任运解脱故无对治，当下解脱故于见处灭，彻底解脱故无勤作。”如是宣说。又，于无生中穷尽根源而于自面交付，于无灭中决定安住而于一处斩断，于无二中决定而于任运解脱处修习，如是所说亦不离如上所说之义。第三，于体验修持之上而作指示，分为于自住禅定之状态中指示，以及于自光智慧之游舞中指示。初者，如《宝鬘论》所说：“由三禅定之自性，本净之义自然现前。”如是所说，如山王禅定，身体以毗卢七支坐法安住不动；如海王禅定，双眼于一箭之遥直视不动；觉性禅定，心不为过去、现在、未来之分别念所染污，于当下明觉而无所执之自性法尔如是安住，不作取舍。嗟！具缘者，莫散乱于此当下自明赤裸之觉性而谛视之！无垢清净之佛陀，乃是自明法身不变异，朗然清明瓦然巴，如无云晴空之秋日，如不变稳固之山王而安住！如不动澄澈之海洋而安住！如宽广无垠之虚空而安住！无论如何安住皆是觉性之状态！无论如何显现皆是觉性之光芒！放任安住自明澄明而清醒！如鸟儿无论飞往何处，亦不离虚空一般，如是觉性之状态，诸法自明而无动摇地安住！如是，安住于心之澄明状态中，啪（藏文，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：啪！），以作意遣除散乱。

【英语翻译】
Furthermore, in the great self-liberation of primordial emptiness, as the "Union of Sun and Moon" says: "Who realizes that the objects appearing through focus are without inherent existence? Here, appearance and emptiness are not two." In short, the spontaneously arising awareness is self-liberated in the nature beyond bondage and liberation, in the realm of primordially pure simplicity. Therefore, it is the ultimate reality that transcends what is to be meditated upon and the meditator. As the "Cutting Through" says: "Self-awareness is free from all conceptual thoughts, possessing the four great liberations. Primordially liberated, there is no need for re-cultivation. Spontaneously liberated, there is no need for antidotes. Instantly liberated, it vanishes upon seeing. Completely liberated, there is no effort." Thus it is said. Moreover, to exhaust the root in the unborn and hand it over to one's own face, to firmly establish it in the unceasing and cut it off in one place, to decide in the non-dual and practice in the spontaneously liberated place, what is said is not different from the meaning just mentioned. Third, instruction is given on the basis of experiential meditation, divided into instruction in the state of one's own abiding contemplation and instruction in the play of one's own radiant wisdom. The former, as the "Precious Garland" says: "From the nature of the three fixations, the meaning of primordial purity naturally manifests." As it is said, like the mountain king fixation, the body remains unmoving in the seven-point posture of Vairochana; like the ocean king fixation, the eyes gaze straight ahead without moving, about an arrow's length away; the awareness fixation, the mind is not defiled by the conceptual thoughts of the past, present, and future, and the present awareness is clear and without grasping, naturally abiding in its own nature, without acceptance or rejection. O fortunate ones, do not be distracted by this present, self-luminous, naked awareness, but look at it! The stainless, pure Buddha is the unchanging self-aware Dharmakaya, clear and bright, like the autumn sky without clouds. Abide like an unmoving, stable mountain king! Abide like an unmoving, clear ocean! Abide like a vast, boundless sky! No matter how you abide, it is the state of awareness! No matter how it appears, it is the radiance of awareness! Let the self-aware, clear, and lucid state be released! Just as birds, no matter where they fly, do not go beyond the sky, so is the state of awareness. Let all phenomena abide self-luminous and unmoving! Thus, abiding in the clear and lucid state of mind, PHAṬ (藏文，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：啪！), dispel distraction with intention.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དྭངས་དེ་ཞིག་ཀྱང་། བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་གཞི་ཕྱལ་པ་གཅིག་འཆར་ཏེ། འདི་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་
ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་དགག་སྒྲུབ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གི་དུས་སུ་ཡང་། རང་རིག་རང་བབས་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་རང་ཉམས་དང་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་བསྲེས་པས་བྱ་བརྗོད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད། ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པར་ལ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས། །གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལ་རང་སོར་གནས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་དྭངས་ལ་མི་
གཡོ་བར་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། རང་ཤར་ལས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་རབ་སྣང་ཞིང་། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡེ་ཤེས་རང་སོར་གནས་པ་ལ། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མ་འགགས་པའི་རྩལ་གང་ཤར་གྱི་ས

【汉语翻译】
由于环境的缘故，从前的不分别的清净，也就会生起觉受的分辨，以及没有执着的对治的，自明广大、基础平坦的觉性，应当认识到这就是觉性自住的禅定。此后，无论觉性处于静止、变动、否定、肯定、善念、恶念之时，都要专注地看着自知自住的状态，这样无执自住的禅定就会自然显现，这才是无勤任运的如河流般的修行。如果对此稍有稳定，再将行为的柔和、粗暴、适中与自身体验相结合，与禅定融合，那么一切行为、言语、念头、分别都会显现为法性的游舞，没有等同和后续的分别，没有白天和黑夜的间隔，没有取舍的对立，没有所修和能修的分别，一切都融入觉性的自光，法尽原始清净的境界中。如《超越论》所说：“本体原始清净的智慧中，不存在被称为无明的存在，没有一和二的计数，甚至连智慧本身也不成立。”就像这样。第二，介绍自光智慧的游舞，分为三点：第一，介绍安住为心的庄严：身语意三门自然放松，各种否定和肯定的分别念生起后，彻底放下。这样，所有的分别念都得以平息，光明和空性同时产生的原始状态自然安住，就像海浪平息，海水清澈不动一样。如《自显现》所说：“超越常断二边，四边的垢染自然清净。”此时，心远离分别念是法身，光明而无执着是报身，各种显现不间断是化身，因为本体、自性、大悲三者无别。如《珍宝庄严》所说：“圆满正等觉即是自知，本体三时不变，自性恒常不灭，大悲普照一切。”以及《超越论》所说：“智慧安住于自身，以三身的方式无别。”就像这样。第二，介绍生起为心的游舞：从心光明而不分别的状态中，不间断地显现各种

【英语翻译】
Due to environmental factors, the previous non-conceptual purity also gives rise to the arising of perception and the absence of clinging to the antidote, a self-luminous, vast, and fundamentally flat awareness. Recognize this as the meditation of self-abiding awareness. From then on, whether awareness is in a state of stillness, movement, negation, affirmation, good thoughts, or bad thoughts, one should focus on looking at the self-knowing and self-abiding state. In this way, the ungrasping and self-abiding meditation will naturally manifest, and this alone is the effortless and spontaneous practice like a flowing river. If one gains some stability in this, and then combines the gentle, harsh, and moderate behaviors with one's own experience, merging them with meditation, then all actions, words, thoughts, and discriminations will appear as the play of Dharma-nature, without distinction between equality and subsequence, without the interval of day and night, without the opposition of acceptance and rejection, without the separation of what is to be meditated upon and the meditator. Everything is absorbed into the self-radiance of awareness, the state of Dharma exhaustion and primordial purity. As the *Transcendent Change* states: "In the essence of primordial purity and wisdom, there is no existence called ignorance. There is no counting of one and two, and even wisdom itself is not established." It is like this. Second, introducing the play of self-radiant wisdom, divided into three points: First, introducing abiding as the ornament of the mind: The three doors of body, speech, and mind are naturally relaxed, and after various negating and affirming thoughts arise, they are completely let go. In this way, all the elaborations of conceptual thoughts are pacified, and the original state of co-emergent clarity and emptiness naturally abides, just as the waves subside in the ocean, and the water is clear and unmoving. As the *Self-Arisen* states: "Transcending the extremes of permanence and annihilation, the stains of the four extremes are naturally purified." At that time, the mind free from elaboration is the Dharmakaya, clarity without grasping is the Sambhogakaya, and the uninterrupted appearance of various forms is the Nirmanakaya, because the essence, nature, and compassion are inseparable. As the *Jewel Array* states: "Perfect enlightenment is self-knowing, the essence is unchanging in the three times, the nature is eternally unceasing, and compassion shines upon all." And as the *Transcendent Change* states: "Wisdom abides in itself, inseparable in the form of the three kayas." It is like this. Second, introducing arising as the play of the mind: From the state of mind that is clear and non-conceptual, the uninterrupted potential of whatever arises is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའི་སྟེང་དུ་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས། རྒྱ་མཚོར་རླབས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར། གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཕྲ་བཀོད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མ་གྲོལ་
བ་ཡང་ཅི། །ཞེས་པ་དང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་གཉེན་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་རིག་པ་ནི། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཕྲོ་གནས་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མ་འགགས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་ཤིང་། གནས་པའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར། འཕྲོ་བ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་ཞི་ཞིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཐོལ་སྐྱེས་ཐོལ་ནུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨད་བྱུང་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་མ་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་དང་། དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་གནས་ན་གདོད་མའི་ངང་དུ་གནས། འཕྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར། མཉམ་ན་གཉིས་
མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་མི་བསྲིང་། འཕྲོ་བ་མི་དགག །མཉམ་པ་མི་བསྒྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །ཞེས་ངོ་འཕྲོད་པར་གདབ་ཅིང་། དེ་ཡང་། སྔར་སྐབས་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་རིག་ཐོག་ཏུ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ན་དེའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བསྐྱངས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་དུས་དེར་བསྒོམ་དོན་ལ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་པར་གོ་ཡུལ་དུ་སོང་ན། སྐབས་འདིར་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་ཀྱང་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས། སྔར་བཤད་པ

【汉语翻译】
在显现之上，不作否定、肯定、取舍，而是保持自然状态。就像海面上无论涌起怎样的波浪，都不会离开大海的本性一样，无论显现出怎样的念头，都不会偏离法性的游舞。如《微细安立》中所说：“无碍之性能显现任何事物，显现之初即已自然解脱，解脱之名亦不可说，因此未解脱又是什么？”。又如显现之时，无需对治，自然解脱，如同蛇结一般。如《中观根本慧论》中所说：“如其显现之觉性，如蛇结般自然解脱。”如是宣说。第三，于周遍与安住无二中作介绍：心性从不作意的状态中，显现出无有间断的各种念头，然而不作否定、肯定、取舍，而是保持自然状态，因此安住于法性之中而不动摇。由于安住的自力无有间断地周遍，因此周遍和安住的自性是无二的。就像海面上无论涌起怎样的波浪，都会平息于大海之中，无法区分一样，无论显现出怎样的念头，都是突发突灭，不会超出法性的范围，因此应当如是了知。如《奇妙》中所说：“如大海之波涛，心之波涛皆动摇，融入原始之根本大海。”。《多哈》中也说：“乃至从心所散发，彼即是怙主之自性，水与波浪岂是异？”，如是宣说。如是，心若安住，则安住于原始状态；若周遍，则显现为智慧的游舞；若平等，则处于无二的状态。无论如何，都不会超出法性的游舞，因此不延长安住，不否定周遍，不修持平等。无论如何显现，都不会执着于此，因此是对超越否定、肯定、取舍的法性自性大圆满的见解作介绍。如是确立认识。并且，以前在某个时候，对于所修之义，在觉性上生起体验，即是对其作介绍。若在见解上断除增益，则不失其相续而修持，逐渐获得稳固。又若当时对所修之义未生起体验，而只是理解其意义，则此时作介绍也如同鸟飞逝一般。以前所说

【英语翻译】
When appearances arise, without engaging in negation, affirmation, acceptance, or rejection, but maintaining a natural state, just as waves arise in the ocean without ever leaving the nature of the ocean, all thoughts that arise do not deviate from the play of dharmata. As it says in the *Fine Arrangement*: "Unobstructed potential manifests in any way, From the very moment of arising, it is liberated in its own place. 'Liberation' cannot be expressed merely as such, Therefore, what is not liberated?" And, just as from the moment of arising, it is self-liberated without depending on an antidote, like a snake's knot, as it says in the *Consequence*: "As the awareness of how it arises, Is self-liberated like a snake's knot." This is how it is taught. Third, introducing the non-duality of emanation and abiding: Although various thoughts arise unceasingly from the state of mind itself, which is non-conceptual, by leaving them in their natural state without negation, affirmation, acceptance, or rejection, they abide without wavering in the state of dharmata. Because the self-power of abiding emanates unceasingly, the nature of emanation and abiding are non-dual, just as waves arise from the ocean but subside into the ocean and cannot be distinguished. No matter how thoughts arise, they are spontaneously born and spontaneously subside, and do not go beyond the state of dharmata, so it should be understood in this way. As it says in the *Marvelous*: "Like the waves of the ocean, All the moving waves of the mind, Dissolve into the primordial ground ocean." And in the *Doha*: "As long as it emanates from the mind, That itself is the nature of the protector, Are water and waves different?" As it is said. Likewise, if the mind abides, it abides in the primordial state; if it emanates, it appears as the play of wisdom; if it is equal, it is in the state of non-duality. No matter what is done, it does not go beyond the play of dharmata, so do not prolong abiding, do not negate emanation, and do not cultivate equality. No matter how it arises, do not grasp it as such, so it is an introduction to the view of the Great Perfection, the self-nature of dharmata that transcends negation, affirmation, acceptance, and rejection. Thus, establish recognition. Furthermore, previously, at that particular time, when experience arose in awareness regarding the meaning to be meditated upon, that itself is the introduction. If conceptual constructs are cut off in the context of the natural state, then by maintaining that continuity without losing it, stability will gradually be attained. Again, if at that time experience does not arise regarding the meaning to be meditated upon, but it goes into the realm of understanding, then even if an introduction is given at this time, it will be like a bird flying away. As previously explained.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམིགས་རིམ་རྣམས་སླར་ཡང་འབད་པས་བསྒོམ་ཞིང་། ཕྱིས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་སྦྱར་ནས་བསྟན་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིམ་གྱིས་དོན་ལ་མྱོང་བའི་སྣེ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་སྤྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང་། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །དེ་དག་ཉེས་པ་
ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དེའི་གཉེན་པོ་ནི། དེ་སྤོང་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་དང་རྟོག་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དང་། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འདུག་པ་འོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། གང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་སྔར་ལས་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་། རེས་འགའ་ཧ་ཆད་དེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་། རེས་མི་གནས་པ་དང་། གནས་ཀྱང་གཏིང་ན་ཡིད་བྱེད་ཕྲ་མོ་མི་ཁེགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། དེ་གསུམ་ག་ཡང་གནས་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་བཀག་པས་མི་ཁེགས་པས། དེ་ལ་ཤེས་པ་མཐའ་མེད་དུ་སྤྲོས་ནས་ཨར་ལ་གཏད་པས། མཐར་རྟོག་པ་མཐུ་རྡུགས་ནས་གནས་པའི་རང་སོ་ཟིན་པ་ཞིག་འོང་བས་དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྫིངས་ལས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་ལྟོས་བཞག་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་ནང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་
གུ་ཡངས་ཆད་དེ་བ། གསལ་ཧྲིག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་སོ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པ་ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་སྒྲིམ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། རིག་པ་ཧུར་བཏོན་པས་ཨར་ལ་གཏད། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམད། ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། མིག་ཕབ། ཞེ་གཏིང་ནས་ཀློད་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་གོ །ཡང་། སྐབས་རེར་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེ། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟ་སྟངས་བཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་ན

【汉语翻译】
将这些观修次第再次努力修习，之后结合经验生起的方式进行介绍并修持，逐渐就能把握到体悟实义的开端。此外，此时还应了解的是，如此修持道时，一般来说禅定的障碍是，如云：“懒惰与诀窍，遗忘与沉掉、掉举，不作与作，这些是五种过失。”又，其对治是：“断除彼等之作有八种，安住与于彼安住，因与果亦然，不忘对境与，沉掉与掉举与分别，断除彼等现行作，寂止时如实安住。”如至尊弥勒所说，此处也应了解。其中，何时在入定时，出现比之前分别念更多的情况，或者，有时处于恍惚状态，有时无法安住，即使安住，深处也有微细的作意无法阻止，这三种情况都应努力安住。然而，因为阻止了分别念的散发而无法阻止，对此将觉知无限扩展并专注于此，最终分别念的力量减弱，从而把握到安住的自性，就安住于此状态。如从水池中飞起的乌鸦一样，盘旋又盘旋，最终又落回此处。也就是说，不是具有安住和动摇的依赖性，不堕入外六境和内识二者的任何一方，超越生灭常断的觉性，自知自明的体性，力量光彩无碍的显现，广阔无边的，明亮清晰，超越言语的境地，对该自性毫不散乱地守护，就能使对实相的证悟越来越增进，越来越稳固。又，如果沉掉的成分较多，就排除浊气，身体挺直，目光专注，对觉知施加压力，努力提起觉性，专注于此。如果散乱掉举，就降低目光，身体放松，眼睑下垂，从内心深处放松，自然安住。又，有时在晴朗无云的天空中，背对太阳，收敛目光看向天空时，例如，外部天空的空旷明亮能打开觉知。

【英语翻译】
Meditate diligently on these stages of contemplation again. Afterwards, introduce and practice them in conjunction with the way experiences arise, and gradually you will grasp the beginning of experiencing the meaning. Furthermore, what should be understood here is that when practicing the path in this way, the obstacles to meditation in general are, as it is said: "Laziness and the instructions, forgetfulness, sinking and excitement, non-application and application, these are the five faults." Also, the antidote to them is: "The application to abandon them has eight aspects: abiding, abiding in that, cause and effect as well, not forgetting the object, sinking, excitement, and conceptualization, the manifest application to abandon them, and abiding properly in quiescence." As the venerable Maitreya said, this should also be understood here. That is, when one is in equipoise, it seems that more conceptual thoughts arise than before. Or, sometimes one is in a daze, and sometimes one cannot abide, and even if one abides, there is a subtle mental activity deep down that cannot be stopped. All three of these situations should be worked on to abide. However, because the arising of conceptual thoughts is prevented, it cannot be stopped. Therefore, one expands awareness infinitely and focuses on it, and eventually the power of conceptual thoughts weakens, and one grasps the nature of abiding, and one abides in that state. Like a crow flying from a pond, circling and circling, and then landing there again. That is, it is not dependent on abiding and moving, not falling into either the outer six objects or the inner consciousness, but the awareness that transcends arising, ceasing, permanence, and annihilation, the nature of self-knowing and self-illuminating, the unobstructed appearance of power and radiance, vast and boundless, clear and distinct, beyond the realm of speech, guarding that nature without distraction, which will cause the realization of reality to increase and become more stable. Also, if sinking is predominant, exhale stale air, straighten the body, focus the gaze, put pressure on awareness, and strive to arouse awareness, focusing on it. If there is scattering and excitement, lower the gaze, find relaxation in the body, lower the eyelids, relax from the depths of the heart, and abide naturally. Also, sometimes when the sky is clear and cloudless, with your back to the sun, narrow your gaze and look at the expanse of the sky. For example, the emptiness and clarity of the outer sky can open awareness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས། དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟེང་ན་ཞི་ལྷག་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱང་། བྱིང་ན་གསེང་། རྒོད་ན་དབབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེ་བ་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སོ།། །།དོན་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་ལ་གསུམ་
སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང་བ། དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏོང་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་གསུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་གཏང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ་རྣམས། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་སྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འདུག་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་། དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་དང་། བརྟན་པ་དང་། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་
པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ། གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ། དབབ་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟུན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། སྔ་མ་ལས། དེ་ཡང་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
萨。 从典范内认识的虚空完全清净中，秘密光明心髓的虚空，明空无边无际，超越一切边际和中心的法性，在一刹那间显现。 也就是，在伸展时，分别练习止观；在下沉时，放松；在兴奋时，降伏。 与一切行为混合，是练习、提升和发挥的关键，这是法王遍知大士的教言。 第二个意义是直接展示任运成就的智慧，顿超有三：前行舍弃三门之行，正行依靠无漏之智慧于相续，后行显现觉受之景象。 首先，舍弃三门之行：在《虚空明晰》中说：“为了直接降伏要诀，外内秘密之行，身语意三，九重舍弃。”如是说。 首先，身体的三种：外在舍弃世间迷惑的作为和一切散乱，内在舍弃顶礼和绕转等低劣的善行，秘密舍弃一切散乱的动摇，独自安住。 第二，语言的三种：外在舍弃世间的各种迷惑之语，内在舍弃诵读和念诵等，秘密舍弃一切言语，安住于不语。 第三，意念的三种：外在舍弃世间的一切迷惑之念，内在舍弃生圆次第的各种执着，秘密舍弃一切分别念的散乱，安住于无念的状态。 这样，三门得以安住、稳固和解脱。如《已逝之后》所说：“获得安住稳固解脱之把握后，外内一切行为皆舍弃。”如是说。 第二，正行依靠无漏之智慧于相续有三：抓住三门之要诀，以四要诀直接降伏于自处，开示降伏之意义。 首先，抓住三门之要诀：在《虚空明晰》中说：“直接之要诀是身语意，各自之要诀善加调顺。”如是说。 首先，身体的三种：如前所说：“而且身体是三身，不应经常超越。”如是说。 此外，在《摩尼宝鬘》中说：“如狮子之姿、大象之姿，如仙人之姿安住。”因此，法身的坐姿如狮子一般

【英语翻译】
Sa. From the completely pure sky of knowing within the exemplar, the nature of reality, which is the clear and empty sky of the secret, radiant essence, beyond all boundaries and centers, arises in an instant. That is, when stretching, separately practice calm and insight; when sinking, relax; when agitated, subdue. Mixing with all behaviors is the key to practice, enhancement, and manifestation, as said by the great omniscient Dharma Lord. The second meaning is directly showing the spontaneously accomplished wisdom, Tögal has three: the preliminary practice of abandoning the actions of the three doors, the main practice of relying on the uncontaminated wisdom on the continuum, and the subsequent showing of the arising of experiential appearances. First, abandoning the actions of the three doors: In "Clarity of Space," it says: "In order to directly subdue the key points, the outer, inner, and secret actions, of body, speech, and mind, abandon the ninefold." As it is said. First, the three of the body: outwardly abandon all the actions and distractions of worldly delusion, inwardly abandon inferior virtues such as prostrations and circumambulations, secretly abandon all distracting movements, and abide alone. Second, the three of speech: outwardly abandon all kinds of deluded speech of the world, inwardly abandon recitations and repetitions, etc., secretly abandon all speech and remain silent. Third, the three of mind: outwardly abandon all deluded thoughts of the world, inwardly abandon all kinds of fixations on the generation and completion stages, secretly abandon all distractions of discursive thoughts, and abide in a state of non-thought. Thus, the three doors are established, stabilized, and liberated. As it says in "After Death": "Having obtained the certainty of abiding, stable, and liberated, abandon all outer and inner actions." As it is said.
Second, the main practice of relying on the uncontaminated wisdom on the continuum has three: grasping the key points of the three doors, directly subduing oneself with the four key points, and explaining the meaning of subduing. First, grasping the key points of the three doors: In "Clarity of Space," it says: "The direct key point is body, speech, and mind, carefully adjust each key point." As it is said. First, the three of the body: As mentioned earlier: "Moreover, the body is the three kayas, one should not constantly transcend." As it is said. Furthermore, in "Pearl Garland," it says: "Abide in the posture of a lion, the posture of an elephant, and the posture of a sage." Therefore, the sitting posture of the Dharmakaya is like a lion

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད་པུས་མོ་ཕྱིར་སྒྱེད། ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས་ནས་རོ་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་གཏོད། མིག་སྨིན་དབྲག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བའོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་བུབ་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་པོར་བལྟ་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་
བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་མིག་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་ཟིམ་བུར་བར་སྣང་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་བཞུགས་སྟངས་དང་པོས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག །གཉིས་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། གསུམ་པས་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་སྙོམས་པར་བྱེད། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་། ཐབས་ལུས་གནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་མི་ནུས་ཏེ། སྦྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་གཅུས་ན་མི་གསལ་བ་
བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གསུམ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་ཟླ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་བསླབ་རིམ་ནི། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་བཀག་ནས་སྨྲ་གཅད་ཡུན་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་གནས་པ་ནི། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་གཞན་མི་སྨྲ་བར་གནས། གསུམ་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཟླ་ནི། ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་ལ་ཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་མི་འཕེལ། མཐར་ཐུག་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་

【汉语翻译】
姿势是：蹲着，脚底相对，膝盖向外。手掌放在地上，伸直上半身。脖子稍微向上抬起。眼睛凝视眉毛之间的上方天空，一动不动地看。报身坐姿如大象：俯卧，膝盖和胸部贴地，肘部撑在地上。手掌支撑着喉咙，手指贴在脸颊上。脊柱挺直，斜视正前方的天空。化身
坐姿如仙人：蹲坐，脚踝并拢。双手放在腰部或膝盖上。脊柱挺直，眼睛稍微向下看，半闭着眼睛凝视虚空。这样做，暂时第一种坐姿使元素归位。第二种姿势控制着运动的风。第三种姿势产生热量并平衡元素。最终解脱为三身，进入涅槃。经文中说：法身的坐姿如狮子，远离一切迷惑的恐惧，能以金刚之眼看见。报身圆满的坐姿是，依靠大象的睡姿，享用法性的意义，能以莲花之眼看见。化身的坐姿是，依靠仙人的蹲姿，法性的显现自然化现，能以法之眼看见。因此，虽然觉性的智慧存在于身体中，但如果不通过身体的关键要点来约束，就无法显现于感官面前，就像蛇有肢体，但不弯曲就不会显现一样。第二，语的三种是。经文中说：语是学习的次第，安住稳固且持续。因此，第一是学习的次第：阻止迷惑的言语，学习短时间或长时间的禁语。第二是安住：除了念诵和复诵之外，什么也不说。第三是稳固且持续：除了手势之外，什么也不说。这样做，暂时阻止了迷惑的言语，烦恼不会增长。最终触及不可言说的意义，佛陀的语言在金刚的虚空中进入涅槃。第三，心的三种是。经文中说：心是

【英语翻译】
The posture is: squatting, soles of the feet facing each other, knees turned outwards. Place the palms on the ground and straighten the upper body. Slightly raise the neck. The eyes gaze motionlessly at the sky above the eyebrows. The Sambhogakaya's sitting posture is like an elephant: lying face down, knees and chest touching the ground, elbows propped on the ground. The palms support the throat, fingers touching the cheeks. The spine is straightened, and the eyes squint at the sky directly in front. The Nirmanakaya's
sitting posture is like a sage: squatting with ankles together. The hands are placed on the waist or knees. The spine is straightened, and the eyes look slightly down, gazing at the void with half-closed eyes. By doing this, temporarily the first posture causes the elements to return to their place. The second posture controls the moving winds. The third posture generates heat and balances the elements. Ultimately, one is liberated into the three kayas and enters nirvana. It is said in the scriptures: The Dharmakaya's sitting posture is like a lion, free from all the fears of delusion, and can be seen with the vajra eye. The Sambhogakaya's complete sitting posture is, relying on the sleeping posture of an elephant, enjoying the meaning of dharmata, and can be seen with the lotus eye. The Nirmanakaya's sitting posture is, relying on the squatting posture of a sage, the appearance of dharmata naturally manifests, and can be seen with the dharma eye. Therefore, although the wisdom of awareness resides in the body, it cannot appear to the senses unless it is constrained by the key points of the body, just as a snake has limbs but does not appear unless it is bent. Second, the three of speech are. It is said in the scriptures: Speech is the order of learning, abiding steadily and continuously. Therefore, the first is the order of learning: stop deluded speech and learn to be silent for a short or long time. The second is abiding: do not speak anything other than recitation and repetition. The third is steady and continuous: do not speak anything other than gestures. By doing this, temporarily deluded speech is stopped and afflictions do not increase. Ultimately, one touches the unspeakable meaning, and the Buddha's speech enters nirvana in the vajra space. Third, the three of mind are. It is said in the scriptures: Mind is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སེམས་ནི་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པས། རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སེམས་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ལྷག་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལྟར་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བས། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། གནད་གསུམ་མན་ངག་འབྲལ་མི་བྱ། །དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་ཉིད་དང་། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཉིད་བསྟུན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྟུན་པས། །ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྣང་། །ཞེས་པས་གནད་བཞིའམ་རླུང་རིག་གཉིས་དབྱེར་མེད་བྱས་པས་གསུམ་དུ་ཡང་བཤད་མོད། ས་བཅད་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་གནད་གཅིག་པ་ལས། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ན། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་ན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས་པའི་ཟེར་གདངས་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མིག་གི་སྒོར་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་འཆར་བས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་གཙུག་
ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་འཁྲིད་སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཙཀྵུ་ཟིམ་བུས་སཱུརྻར་བལྟ། །ཤར་གྱི་རྒྱ་དཀར་བཞིན་དུ་གསལ། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོ་མདུང་ཚུགས་སུ་བལྟས་པས་ཕྱིའི་དབྱིངས་མཐོང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ན་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་། དེ་དབང་པོས་བར་སྣང་ལ་ཁྲིད་ཅིང་བལྟས་པས་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་བལྟ་བ་ལ་བསླབས་པས། མིག་ཡུལ་ལ་ཇི་ཙམ་གཏད་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི།

【汉语翻译】
专注于法界便能成就。如《逝后》（教言）中说：“心专注于眉间虚空，三身觉性于空性中显现。”因此，对于远离因缘的外部空旷虚空，将不动的感官如标枪般直指，以心融入虚空中央般的觉知猛烈地加以控制，内在的清净法界明灯觉性就会更加清晰地显现。 

又如《虚空光明》中说：“如是紧 पकड़心的要点，三身觉性于空性中显现。”如是，暂时能现量见到觉性智慧，最终将彻底成就无余涅槃。二是通过四要点将现量降于自身： 《超越转变》中说：“三要口诀不可分离，即门与境以及，风与觉性的要点相随。”又如《逝后》（教言）中说：“门境风之要点相随，境上智慧现前显现。”因此，四要点或风觉二者无别，故也说为三，分科只是说法的分类归纳而已，实际要点是一致的。第一，显现之门之要点： 《超越转变》中说：“门乃三身以眼观。”如何观呢？“门之要点，反、下、侧视。”如是说。也就是，觉性智慧在心间中央如瓶中之灯般存在的光芒，从心间连接到眼睛的白色脉络细丝般的内部，通过眼之门，由光脉之路显现，因此法身的观视方式是向上观看顶髻之形，报身的观视方式是左右侧视，如拉直的笔直竹竿，化身的观视方式是半闭双眼略微向下，如仙人禅定般。如是，又说：“以眼半睁视太阳，如东方白布般明亮。”因此，向外虚空将感官如标枪般直指观看，便能见到外在法界。向左右侧面或半睁双眼看太阳，便能见到内在法界觉性。以感官引导并观看虚空，便会显现错觉的刹土。因此，通过练习三种观看方式中的任何一种，无论眼睛专注于何处，都能保持稳定。第二，显现之基础，境之要点：

【英语翻译】
Accomplishment comes from focusing on the expanse. As it says in 'After Death': 'The mind is focused on the space between the eyebrows, the three kayas of awareness appear in emptiness.' Therefore, for the external empty and clear sky, which is free from conditions, direct the unchanging senses like a spear, and by forcefully controlling it with the awareness of the mind dissolving into the center of the sky, the inner pure expanse, the lamp of awareness, will appear even more clearly in emptiness. 

Similarly, in 'Vast Clarity' it says: 'Thus, by seizing the key point of the mind, the three kayas of awareness appear in emptiness.' Thus, one will temporarily see the wisdom of awareness directly, and ultimately attain complete enlightenment without remainder. Second, to bring the direct experience into oneself through the four key points: In 'Transcending Transformation' it says: 'The three key instructions must not be separated, namely the gate and the object itself, and the key points of wind and awareness must be aligned.' And in 'After Death' it says: 'By aligning the key points of gate, object, and wind, wisdom manifestly appears in the object.' Therefore, the four key points, or the two of wind and awareness, are made inseparable, so it is also explained as three. The division into sections is merely a classification of the explanation, but the essential point is the same. First, the key point of the manifesting gate: In 'Transcending Transformation' it says: 'The gate is the three kayas seen with the eyes.' And how is it seen? 'The key point of the gate is to look in reverse, down, and sideways.' As it is said. That is, the radiance of the wisdom of awareness, which resides in the center of the heart like a lamp inside a vase, manifests from within through the gate of the eyes via the path of the light channels, like a white silk thread connecting the heart to the eyes. Therefore, the way of seeing of the Dharmakaya is to look upwards in the form of the crown of the head, the way of seeing of the Sambhogakaya is to look sideways to the left and right, like straightening a straight bamboo pole, and the way of seeing of the Nirmanakaya is to half-close the eyes and lower them slightly, like a hermit meditating. Thus, it is also said: 'Look at the sun with half-closed eyes, clear like white silk from the east.' Therefore, by looking at the outer sky with the senses directed like a spear, one sees the outer expanse. By looking at the sun from the left and right sides or with half-closed eyes, one sees the inner expanse of awareness. By guiding and looking at the sky with the senses, illusory realms appear. Therefore, by practicing looking in any of the three ways, one will be able to maintain stability no matter where the eyes focus. Second, the key point of the object, the basis of manifestation:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 ཡུལ་སྤྲིན་དང་བསིར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཉིད་ལ། སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་། ཉི་མ་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡུལ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བ་ལ། །ཞེས་དང་།
འདས་རྗེས་ལས། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡུལ་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་ཆུའི་སྒྲོན་མ། གནས་རྐྱེན་བྲལ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་དབེན་པའོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས། རླུང་དལ་བ་མ་བརྟེན་ན་རླུང་གིས་རིག་པ་སྤུར་ནས་མི་ཟིན་པས། རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁ་ནས་དལ་བུས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་སྙོམས་པ་ལས་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འཕུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཟད་དེ་དབྱིངས་རིག་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པའོ། །བཞི་པ་རིག་པའི་གནད་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་གཟུང་། །དངོས་སྣང་དལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་གཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་ནས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་
མ་བདག་པོའི་བྱད་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད། ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་ནས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྷག་གིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ཡང་། ཐོག་མར་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
地方是远离云和雾气的晴朗天空。早上看西边，傍晚看东边。或者为了容易显现光明，配合二种光线，早上看东边，傍晚看西边。并且，看太阳下面一拃左右的空旷天空。就像《摧破金刚经》中所说：“地方是远离遮蔽的。”
《后述》中说：“地方的要诀是远离障碍的天空。”《虚空光明》中说：“在三种无障碍中变得清晰。”因此，地方是无障碍的空旷天空，感官是无障碍的水中灯焰，处所是无障碍的清澈高处的寂静处。第三是风的要诀。《后述》中说：“风的要诀是练习非常缓慢。”因此，如果不依靠缓慢的风，风会吹散觉性而无法抓住。不要从鼻子里出气，嘴唇和牙齿稍微不接触，从嘴里缓慢地向外和向内流动，保持平衡，稍微向外吸气。如云：“内外之风缓慢而平衡，稍微向外呼气，风的来往就会停止。”如是说，风的来往止息，妄念的散乱止息，法界觉性无有动摇地安住。第四是觉性的要诀。《虚空光明》中说：“觉性的要诀是将念珠囚禁，依靠事物显现的缓慢。”《后述》中说：“将念珠觉性囚禁。”因此，外在的空旷天空像镜子一样打开了显现之门，内在的清净法界灯焰如同主人的面容。首先从眉间逐渐扩展出深蓝色广大之光，如同天空中的彩虹，在具有五彩光芒的边缘和细线的内部，显现出空性明点灯焰，如同向水池中投掷石头所产生的波纹一样，最终显现出红色圆形的清澈明点。如灯焰燃烧般：“从深蓝色不变的显现中，在颜色鲜明的五彩光芒中，此自身变得非常清晰。”如是说。在其中，觉性如同金刚念珠，如同主人的心一般更加显现。并且，最初如同在马尾上打结，或者像金线、珍珠项链和花束一样。

【英语翻译】
The place is the clear sky away from clouds and mist. Look west in the morning and east in the evening. Or, to easily manifest luminosity, combine with two rays of light, look east in the morning and west in the evening. And also, look at the empty sky about a cubit below the sun. As it is said in the Vajracchedika Sutra: "The place is free from obscurations."
It is said in the "Later Utterances": "The key point of the place is the unobstructed sky." It is said in the "Klong gsal": "It becomes clear in the three unobstructed states." Therefore, the place is the unobstructed empty sky, the senses are the unobstructed water lamp, and the place is the unobstructed clear and high secluded place. The third is the key point of the wind. It is said in the "Later Utterances": "The key point of the wind is to practice very slowly." Therefore, if you do not rely on the slow wind, the wind will scatter the awareness and you will not be able to grasp it. Without letting the wind out of your nose, with your lips and teeth slightly apart, let the wind flow slowly in and out of your mouth, keeping it balanced, and hold it in slightly. As it is said: "The inner and outer winds are slow and balanced. By exhaling slightly outward, the coming and going of the wind will cease." As it is said, when the coming and going of the wind ceases, the scattering of thoughts ceases, and the Dharmadhatu awareness abides without moving. The fourth is the key point of awareness. It is said in the "Klong gsal": "The key point of awareness is to imprison the rosary, relying on the slowness of the appearance of things." It is said in the "Later Utterances": "Imprison the rosary awareness." Therefore, the outer empty sky is like a mirror, opening the door of appearance, and the inner pure Dharmadhatu lamp is like the face of the master. First, from the eyebrow center, gradually spread out a dark blue vast light, like a rainbow in the sky, within the edge and fine lines of five-colored light, a void bindu lamp appears, like ripples caused by throwing a stone into a pond, and finally a clear red circular bindu appears. Like a burning lamp: "From the dark blue unchanging appearance, in the brightly colored five lights, this itself becomes very clear." As it is said. Within it, awareness is like a vajra rosary, like the master's mind, and appears even more. And also, initially like a knot tied in a horse's tail, or like a golden thread, a string of pearls, and a bouquet of flowers.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ། ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་མི་གསལ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་པ་ལ་ཆེ་རེ་གཏད་ནས་ཡིན་མིན་གྱི་དཔྱད་པ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར་བལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེས། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཅི་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བའམ།
གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་བཅར་ཕོག་ཏུ་མི་འབྲང་བར། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བུས་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་གཏད། བློས་བྱས་ཀྱི་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་གི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་བཞིའི་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་དབབ་དོན་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། ངོ་སྤྲོད་དངོས་དང་། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ། ཚོགས་གཏོར་བཤམས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བྱིན་འབེབ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་
མ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་འཆིང་དུ་བཅུག །སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན། འདིར་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་རྒྱུའི་རྒྱུད་སོགས་སུ་བཤད་པ་དེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། 

【汉语翻译】
于，最初如烟雾般隐约不清，显现为颤动之相，以彼观法引入法界范围，专注而无是与非之考察等分别念所染，观者之觉性，仅知观觉性自性而不动摇。若光明之显现不明，或于左右上下等处摇曳，则不以眼及心迫近追随，以观法从眼角缓慢引入，心无动摇地专注如前显现。不作心造之改造，观法界觉性之自性，则外境不阻，内不为执着所染，以把握不可言说、离戏论之自性，境与有境无别融合，光明之显现从眉间绽放，显现为无明灭等，四相之显现觉受诸般次第生起。由此，暂时觉性之智慧现前明了，故离无明，寿终亦解脱为化身，最终四相圆满究竟而无余成就。三、介绍彼引入之意义，分为真实介绍、生起欢喜、以四瑜伽修持三者。第一，介绍之房屋朝向一半，于早晨具备日光之时，陈设会供朵玛而供养祈祷，加持降临等如前行持，令学
者入于身语意三门之要害。如前般以光明之显现等象征，并示以金刚萨埵之明镜。嗟！具缘者如是知之。又，先前一切法之法性，以本来清净、离戏论之智慧且却之道路象征之。此处则以任运成就之智慧现前之道路象征之。又，所谓介绍者，于其他法中，谓为如来藏与界之续等，此处则为与一切佛无别之觉性智慧，非造作而任运成就，如童瓶身之自性般，本即无明灭而安住者，即是。

【英语翻译】
Then, initially, like a mist, appearing vaguely and indistinctly as a trembling phenomenon, lead it into the realm of Dharmadhatu with that very view, focusing intently and without being tainted by thoughts such as examining what is right or wrong. The awareness of the one who observes should remain unwavering, merely knowing how to observe the nature of awareness itself. If the appearance of clear light is unclear, or if it flickers to the left, right, above, below, etc., do not follow it closely with your eyes and mind. Instead, slowly lead it from the corner of your eye with the view, focusing intently with unwavering mind on its appearance as before. Without making any mental alterations, by looking at the self-nature of Dharmadhatu awareness, external appearances are not obstructed, and internally, one is not tainted by grasping. By holding the unutterable, self-nature free from elaboration, the object and the subject merge without distinction, and the appearance of clear light bursts forth from the space between the eyebrows, appearing without dimming or brightening, etc. The experiences of the appearances and perceptions of the four visions arise gradually. Through this, the wisdom of awareness becomes manifestly clear, and thus one is separated from ignorance. Even at the time of death, one is liberated into a Nirmanakaya. Ultimately, the four visions are perfected and completely accomplished without remainder. Third, introducing the meaning of that introduction, there are three aspects: the actual introduction, generating joy, and practicing with the four yogas. First, the introduction takes place in a room facing halfway towards the sun, at a time in the morning when it is filled with sunlight. Offerings and tormas are arranged and offered, prayers are made, and blessings are invoked as before. The student
is placed in the essential binds of the three doors. As before, the appearances of clear light are symbolized, and the mirror of Vajrasattva is shown. O fortunate ones, understand this! Furthermore, previously, the Dharmata of all Dharmas was symbolized by the path of Trekchö, the wisdom of original purity and freedom from elaboration. Here, it is symbolized by the path of manifest, spontaneously present wisdom. Moreover, what is called introduction is what is taught in other Dharmas as the Tathagatagarbha and the lineage of the Dhatu, etc. Here, it is the wisdom of awareness, inseparable from all Buddhas, uncreated and spontaneously present, residing from the very beginning without dimming or brightening, like the nature of a youthful vase body.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་གཟུང་། གནད་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་པར་བྱས་པས། སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བའི་སྣང་བ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་
དག་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་འདི་འོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་སྣང་བ་འདི་འོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་སྐུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་འདི་འོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་འོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བ་འདི་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ཁོ་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་
ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་བདུན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གསེར་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ནོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་སྐུ། རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། ཀུན་ར

【汉语翻译】
以三门之要点为基础，以四种要点来表示，心中界清净的明灯五光自然成就，正如《无字经》中所说：“眼观虚空界。”通过远射水明灯之路显现的景象，外面的虚空如镜子一般，里面的虚空清净，明灯的光辉如容颜般显现，这就是如虚空的彩虹般的光环。其中，空性明点的明灯之相，如光轮般清晰而明亮。其中，作为有觉性之身的象征，显现为金刚链。而且，界与觉性无二无别，如太阳与光芒般存在。慈悲自生的智慧，大光明自显，作为智慧自生明灯的象征，观看这些光明景象，并保持平等。这就是觉性自明，显现为空性无执的景象。而且，作为本体的象征，无生无灭，远离戏论；作为自性的象征，显现为各种光芒；作为慈悲的象征，觉性显现为空明，这正是原始怙主普贤光明不变的本体，要知道他安住在心间的中央，处于三身无二无别的境界中。而且，《虚空光明》中说：“觉性金刚链，仅见即知，仅知即悟，仅悟即解脱。”以及《决断》中说：“自己的自性本性之要点，不是用言语表达，在感官的境界面前显现光明，是赤裸见解解脱的自性。”如是说。如果想在此介绍觉性五智七支，应如《金鬘论》中所说的那样去了解。总之，界空明无为，是智慧的本体，从一开始就清净，是顿超之义。觉性的自性光明景象，是方便任运成就的本体，显空无二无别，如《宝饰庄严》中所说：“界之自性是智慧身，觉性之自性是方便身，处于无二无别的状态。”并且，如此显现的景象也是，一切

【英语翻译】
Taking the three doors as the basis of the key points, and representing them with four types of key points, the five lights of the spontaneously accomplished lamp of the pure sphere within the heart, just as it is said in the wordless scripture, "The eye gazes into the realm of space." The appearance that is clear through the path of the far-reaching water lamp, the outer space is like a mirror, and the inner space is pure, the radiance of the lamp appears like a face, this is the appearance of a halo like a rainbow in the sky. Within it, the sign of the empty thigle lamp appears clear and bright as a wheel of light. Within it, as a symbol of the presence of the body of awareness, it appears as a vajra chain. Moreover, the indivisibility of the sphere and awareness is like the state of the sun and its rays. Look at these clear light appearances as a sign of the spontaneously arising wisdom of compassion, the great self-illuminating wisdom, the spontaneously arising lamp of wisdom, and keep them in equanimity. This is the very appearance of self-illuminating awareness, appearing as emptiness without grasping. Moreover, as a symbol of the essence, unborn, free from elaboration; as a symbol of the nature, appearing as various lights; as a symbol of compassion, awareness arises as clear emptiness, this is precisely the primordial protector, Kuntuzangpo, the unchanging light, know that he dwells in the center of the heart, in the state of the indivisibility of the three bodies. Moreover, in the "Vast Expanse of Clarity" it says: "Awareness, vajra chain, merely seeing is knowing, merely knowing is realizing, merely realizing is liberated." And in the "Decisive" it says: "The key point of one's own nature and essence, not expressed by words, but appearing as clear light in the realm of the senses, is the nature of naked seeing liberation." Thus it is said. If you wish to introduce the five wisdoms and seven branches of awareness here, you should understand them as they appear in the "Golden Garland." In short, the uncompounded emptiness and clarity of the sphere is the essence of wisdom, pure from the beginning, which is the meaning of trekchö (cutting through). The appearance of the clear light of the nature of awareness is the essence of the spontaneously accomplished method, the indivisibility of appearance and emptiness, as it is said in the "Ornament of Jewels": "The nature of the sphere is the wisdom body, the nature of awareness is the method body, existing in a state of indivisibility." And that appearance is also, all

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་སྣང་ཚུལ་འཇིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་དེ། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལ། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་སུམ་བརྟེན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་དང་།
སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དེ། །བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བྱུང་བ་མིན། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གཞིར་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁྱོད་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ།
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་ལྟ་བ། སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་དག་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། ལྟ་བ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པས་མཉམ་གཞག་ཏུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་ཐོབ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། བདེ་སྡུག་ཅི་ཤར་ཡང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ཤིང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚ

【汉语翻译】
虚假显现并非是毁灭之法，究竟而言，无为法是法性不变的实相。如《入中论》云：识之自性如流水，过去未来及现在，无人能作故此乃，无为自性如流水，分别念尽皆清净，无谬本初之佛陀，现量依凭具缘者，三界轮回无其名，断除三有如屠宰。又如《灯明能显》云：如是种种之显现，非由造作修习而生，乃是本初即已安住。如是说故，自始未造作，自生自显，三身无离无合，故见光明之坛城，故当勤奋修持。如是说。二、生起欢喜心：哦，具种姓之子！如此所见，乃是自生之觉性，唯一明点，名为法性现量之显现。名为现量面见一切佛陀、菩萨、上师、本尊、空行。名为三身五智现前。名为业及习气、罪障、无明一切清净。名为烦恼显现为法性。名为具有业及福分。名为圆满福德资粮。名为一时获得一切佛陀之灌顶。名为获得觉性力量之灌顶。从今日起，你与普贤王如来、五部佛陀之间，连微尘许的差别也没有。如是赞叹而生起欢喜。三、以四瑜伽修持：
观修、禅修、行持、果，四者之中，首先是见：光明之体性是空性，自性是光明，大悲无碍显现，是为入定的见。显现轮回涅槃种种显现，知晓显现而无自性，如水中月般，是为出定的见。二、禅修：不离彼见，于入定中，无执光明空性之瑜伽，以及出定后，如梦如幻般修持，是为禅修。三、行持：无论显现乐或苦，皆知晓自显自解脱，以及根

【英语翻译】
Illusory appearances are not the nature of destruction. Ultimately, the unconditioned is the very nature of the unchanging reality. As stated in the Madhyamakavatara: "The nature of consciousness is like a flowing stream, past, future, and present. Since no one has created it, it is the unconditioned itself. The nature of the flowing stream. Since all conceptualizations are pure, the Buddha of the ground is without error. For the fortunate who rely on direct perception, there is no name for the three realms of samsara. Cutting off the three existences like slaughtering." Also, as stated in the Lamp Illuminating the Nature of Reality: "Thus, the various appearances that arise are not born from making and meditating. From the very beginning, they have been abiding as the ground." As it is said, from the very beginning, without making, self-born, self-arisen, the three bodies are inseparable, seeing the face of the mandala of clear light, therefore, strive in meditation. Thus it is said. Second, generating joy: O son of noble family! This seeing is the self-born awareness, the single bindu, called the appearance of the direct perception of reality. It is called directly seeing the faces of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and Dakinis. It is called the manifestation of the three bodies and five wisdoms. It is called the purification of all karma, habitual tendencies, obscurations, and ignorance. It is called the arising of afflictions as reality. It is called having karma and fortune. It is called the completion of the accumulation of merit. It is called receiving the empowerment of all Buddhas at once. It is called obtaining the empowerment of the power of awareness. From this day on, there is not even a particle of difference between you and Samantabhadra Buddha, the five families of Buddhas. Thus, praising and generating joy. Third, practicing with the four yogas:
Among the four: view, meditation, conduct, and result, first is the view: The essence of clear light is emptiness, the nature is clarity, and compassion arises unceasingly, this is the view of equipoise. The various appearances of samsara and nirvana, knowing that appearances are without inherent existence, like the moon in water, this is the view of post-meditation. Second, meditation: Without moving from that view, in equipoise, the yoga of clarity and emptiness without grasping, and in post-meditation, practicing like a dream or illusion, this is meditation. Third, conduct: Whatever arises, happiness or suffering, knowing it as self-arisen and self-liberated, and the sequence of the senses and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་སྤྱོད་པས་ལྟ་སྒོམ་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་གདིངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གནས་སྐབས་སུ་
ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་ཚེའི་བར་ཆོད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ངོས་གཟུང་། མཐའ་རྟེན་བཞིའི་གོམས་ཚུལ་བཤད། འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་མ་ཤེས་ན། །ས་ཟིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཉིད་འབྱུང་། །སྣང་བ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཞིས་བཅུན་པས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་རམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་ཏེ་བལྟས་པས། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པའི་ཤེས་པ། གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་
བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་གདངས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་འོག་མིན་ཆེན་པོར་སང

【汉语翻译】
母行的行为是发挥见修的效用。第四，果是：习气融入法界，对于显空光明之显现方式，成为远离破立希忧之实相的定解，是为果。这些的意义是，《明灯显现》中说：如山王般安住是见的量，如海王般安住是修的量，如显现般安住是行的量，如觉性般安住是果的量，具足四量的瑜伽士，是心与决定之义相融者。如是宣说的。如此介绍后，暂时能不成为唯是法性分别念而现量见到，究竟以现量见之要诀，即使有寿命的间隔，也能在自性化身刹土中成佛。第三，指示后得觉受之显现方式，有三：确认四相之显现门径，讲述四种所依之串习方式，指示果之解脱方式。第一有四：于《虚空光明》中说：若不认识四相之显现方式，则会发生未把握住地之过失，应当认识为四相。如是宣说，第一，法性现量之相是：如前所指示，以身语意之幻轮，以及门境风觉之四要诀所调伏，如《远掷水灯》中说：于虚空清净之灯，如虹帐或孔雀羽毛般之内部，于明点空性之灯，于光明圆满具细微明点之中央，觉性如金刚念珠般清晰且不散乱地系缚而观看，于明空无分别之智慧增长之状态中，不摇动地安住之觉性，是为清澈澄净，原始俱生无别之自性，称为自生智慧之灯，能使原始之基与现在之显现心识解脱，觉性融入法界之范围，乃至三联明点之显现于根识现量中所见，是为法性现量之相。又是，于自性宝藏五光聚集之宫殿中，原始怙主不变之光，本体空性，自性光明，具足大悲觉性之精华，于内清晰安住之光身与无量刹土之显现获得自在，故于殊胜密严刹土中成佛。

【英语翻译】
The conduct of the mother practice is to bring out the effectiveness of view and meditation. Fourth, the fruit is: When habit becomes space, the way in which appearance-emptiness-luminosity manifests becomes a state of certainty, free from affirmation, negation, hope, and doubt, which is the fruit. The meaning of these is also: In "Lamp Illuminating," it says: "Like a mountain king, the measure of seeing is established. Like an ocean king, the measure of meditation is established. Like appearance, the measure of conduct is established. Like awareness, the measure of the fruit is established. That yogi who possesses the four measures, his mind is blended with the definitive meaning." Thus it is said. Having been introduced in this way, temporarily,
without remaining as mere conceptualizations of reality, one directly sees. Ultimately, by the key point of directly seeing, even if there is an interruption of life, one will attain Buddhahood in the realm of the spontaneously arisen body. Third, showing the way in which subsequent appearances of experience manifest, there are three: Identifying the gateways of the four appearances, explaining the way of habituation of the four supports, and showing the way of liberation of the fruit. First, there are four: In "Vast Expanse of Clarity," it says: "If you do not know the way in which the four appearances manifest, the fault of not seizing the ground will occur. You should know them as the four appearances." Thus it is said. First, the appearance of direct perception of reality is: As shown above, by subduing with the wheel of body, speech, and mind, and the four key points of gate, object, wind, and awareness, from "Distant Throwing of the Water Lamp," "In the lamp of completely pure space, inside like a rainbow tent or peacock feathers, in the center of the lamp of empty bindu, with luminous spheres and subtle points, awareness is bound like a vajra rosary, clear and without distraction, and when you look, the knowledge that arises from the increase of clear-empty non-conceptual wisdom, the awareness that remains unwavering in that state, clear and transparent, the essence of primordial purity, spontaneously accomplished and inseparable, is called the lamp of self-arisen wisdom, which liberates the basis of the beginning and the mind of present appearance. When awareness is contained within the realm of space, the appearance of the three-linked bindu is seen directly by the senses, and that is the appearance of direct perception of reality. Also, in the palace of the essence of the precious mind, where five lights gather, the primordial protector, the unchanging light, whose essence is emptiness, whose nature is clarity, possessing the heart essence of compassionate awareness, dwells clearly within, and because he has power over the appearance of the radiant body and limitless realms, he attains Buddhahood in the great Akanishta realm.",
  "json_output_format_explanation": "The JSON output is structured with three keys: "original_tibetan", "chinese_translation", and "english_translation". Each key holds the corresponding text in the respective language. The Tibetan text is the original source, and the Chinese and English texts are translations of the Tibetan text.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་གནས་སྐབས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཟད་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཤེས་ཉམས་ནི་བློའི་
འཛིན་ཆ་ཡིན་པས་མི་བརྟན་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས། ནང་དུ་རིག་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་སྣང་ཉམས་ཤར་བ་ནི་བརྟན་ཅིང་མི་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས། རིམ་གྱིས་གོམས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་། གྱེན་འགྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲ་བ། དྲ་ཕྱེད། པདྨ་དང་། མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ་མཁར་ཐབས་ལྟ་བུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་བར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་། སྲན་མ་ཙམ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཁམ་ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུག་པ་དང་། བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་བར་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེད་སྐུའམ། སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་ཙམ་ཤར་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་
ཤར་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་རྫོགས་ན། །བར་དོའི་སྣང་བ་འདིར་ཆོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ངོས་ཟིན་བར་དོ་སྟོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ནི། དབྱིངས་སྣང་ཟླུམ་འཁྲིགས་ཀྱི་ནང་དུ་པད་འདབ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་མཛད་ནས། ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་ཕན་ཆད་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་བཞེད་ནའང་། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པ་སྟེ། བཏགས་གྲོལ་དོན་ཁྲིད་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་བའི་དུས་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐ

【汉语翻译】
名为“地增长”。 也就是，虚空的象征是光蕴，智慧的象征是明点，身的象征是连珠，慈悲的象征是自明，本体的象征是不分别的智慧，三时无迁变的意，平等性基圆满。如《逝后》所说：“现量此要由谁见，三界颠倒非为有。”如此见之，暂时法性离意念，究竟原始尽地得解脱。二是觉受增长之显现：觉受是心的执著，故不稳定。如《虚空明》所说：“心识是世俗，如是说。”内里觉性解脱的道相之显现是稳定且不欺骗的。也就是如上修持，虚空觉性时而明显时而不明显，逐渐习惯后，虚空觉性成熟之际断开，于根识前显现，虚空之显现光之自性也是，向上竖立，光芒四射，网状，半网状，莲花和，众目纹，日月宫殿之状等，直至充满一切刹土之间显现。明点也是，如豆大，如镜子和，如碗和，如盾牌般大之间越来越大，觉性连珠也如流星般闪耀，如鸟儿飞速，如野兽在山脊上奔跑，如水鹿缓慢奔跑，如蜜蜂围绕花蜜般之间越来越增盛越来越明亮越来越稳定，从明点之中金刚萨埵等半身像或，单独的身像显现后无有动摇地显现是觉受增长之显现。如《虚空明》所说：“身
显觉受之增圆，中断中阴之显现，受用认知中阴空。”如是说。对此，阿阇黎比玛拉米扎说，虚空显现圆形聚集之中，直至显现如四瓣莲花围绕般的群聚，都作为觉受增长的所见，乃至显现本尊身像为止，都认为是觉性达到量。但这是大阿阇黎莲花生大师的意，如《系解义诀》所说：“虚空极清净之灯从自己眉间断开之时起，明点之中本尊之身

【英语翻译】
It is called "Earth Increase." That is, the symbol of space is a light cluster, the symbol of wisdom is a bindu, the symbol of the body is a string of pearls, the symbol of compassion is self-illumination, and the symbol of essence is non-conceptual wisdom, the intention of the three times without change, and the equality of the basis is complete. As it says in "After Death": "Who sees this key of direct perception, the three realms are not reversed." Seeing it in this way, the temporary Dharma nature is free from mental speculation, and ultimately one is liberated at the end of the primordial state. The second is the appearance of increasing experience: Experience is the attachment of the mind, so it is unstable. As it says in "Vast Expanse of Clarity": "The mind is said to be conventional." The arising of the appearance of the path sign of the liberation of awareness within is stable and not deceiving. That is, by practicing as before, the space-awareness is sometimes clear and sometimes unclear. Gradually, as one becomes accustomed to it, the space-awareness is cut off from the point of maturity and appears directly to the senses. The nature of the appearance of space as light is also upright, radiating, net-like, half-net-like, lotus-like, with many-eyed patterns, like the sun, moon, and palace, appearing until they fill all the realms. The bindus also become larger and larger, from the size of a bean, to the size of a mirror, to the size of a bowl, to the size of a shield. The awareness string of pearls also shines like a shooting star, like a bird flying quickly, like a wild animal running on a ridge, like a deer running slowly, like a bee circling nectar, becoming more and more intense, clearer and clearer, and more and more stable. From within the bindu, half-figures of Vajrasattva and others, or single figures, appear without moving. This is the appearance of increasing experience. As it says in "Vast Expanse of Clarity": "When the body
appears, the increase and completion of experience, the appearance of the bardo is cut off here, the enjoyment is recognized, and the bardo is emptied." So it is said. Regarding this, Acharya Vimalamitra said that within the round gathering of space appearances, up to the appearance of clusters like four-petaled lotuses surrounding them, are seen as increasing experiences. Even up to the appearance of the deity's body, it is considered that awareness has reached its limit. But this is the intention of the great Acharya Padmasambhava, as it says in "Meaning Instructions on Liberation Through Connection": "From the time when the lamp of perfectly pure space is cut off from one's own brow, the body of the deity in the bindu

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྐྱང་པ་རེ་སྨིན་པ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་འོད་སྣང་གྱེན་འགྲེང་གི་ཚེ་མིག་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས། གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་བ་རང་
དག་སྟེ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཞིང་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བས། དེ་ནས་མ་བསྒོམ་ཡང་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་ལ། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན་པས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་
ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་ན་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་ཞིང་། ཕུང་པོའི་ཟག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡང་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་ས་མཚམས

【汉语翻译】
直至每一颗念珠成熟，都是体验增长的景象。如是说。此处，当光明景象向上延伸时，眼睛向下看；方形向右；圆形向左；月牙形向上；三角形向下收缩，也有这样的说法。如此见到增长的景象，暂时获得体验景象的功德，最终有必要使中阴的景象在自身解脱。第三，觉性达到极限的景象是：法界景象遍及一切，地水火风的景象自
清净。大光明景象是无边无际的法界，每一个明点中，也显现了遍照等五部佛父，以及法界自在母等五部佛母，即五部五组的坛城，无量无边地遍满虚空，从这些坛城中，光芒的景象与自身相连。从那以后，即使不修习也达到了极限，不会改变。外在景象解脱为光明，因此粗重的景象消失。内在幻身解脱为光明，因此有漏的执着清净。秘密心性融入光明，因此错觉的景象消失，业和习气的关联断绝。《虚空光明》中说：觉性达到极限的景象，内外能取所取粗重解脱。如是。如此达到极限，暂时可以不修习，最终证悟圆满受用身，因此将在受用身的刹土中享用。第四，法性穷尽的景象是：外在体验景象的增长和耗尽，内在幻身的法穷尽，秘密分别念的心的穷尽，因此一切错觉的景象自然清净，对显现和不显现的执着之
念穷尽，在光明中仅显现指甲盖大小，远离轮回和涅槃的观念。景象未成立任何自性，因此不能被元素之敌摧毁，行走的景象清净，对神通没有阻碍，从大悲的部分，智慧的景象不间断地显现，并且不会再次产生蕴的染污，成佛后，以如水中月般的化身利益众生。《无垢忏悔续》中说：如此身体和元素之流断绝后，有漏的蕴不显现，在此现前成佛。如是说。因此，暂时证悟四种景象的极限，因此分界线

【英语翻译】
Until each single bead ripens, it is the appearance of increasing experience. So it is said. Here, when the light appearance extends upwards, the eyes look downwards; the square to the right; the round to the left; the crescent upwards; and the triangle is also said to contract downwards. Thus, seeing the appearance of increase, one temporarily obtains the qualities of experiential appearances, and ultimately it is necessary to liberate the bardo appearances in their own place. Third, the appearance of the perfection of awareness is: the appearance of the expanse pervades everything, so the appearance of earth, water, fire, and wind is self-
pure. The appearance of great luminosity is the boundless expanse, and within each thigle, the five male Buddhas of the families, such as Vairochana, and the five female Buddhas of the families, such as Dharmadhatu Vajra, appear, that is, the mandala of five sets of five families, immeasurably filling the sky, and from these the appearance of light rays appears connected to one's own body. From then on, even without meditating, one reaches the limit and does not change. External appearances are liberated into luminosity, so coarse appearances subside. Internal illusory body is liberated into luminosity, so clinging to contaminated things is purified. Secret mind itself dissolves into luminosity, so deluded appearances subside, and the connection of karma and habitual patterns is severed. In the "Klong gsal" it says: By the appearance of the perfection of awareness, external and internal grasping and coarse things are liberated. So it is. Thus, having reached the limit, one can temporarily not meditate, and ultimately recognize the Sambhogakaya, so one will enjoy in the Sambhogakaya realm. Fourth, the appearance of the exhaustion of dharmata is: the increase and exhaustion of external experiential appearances, the exhaustion of the dharma of the internal illusory body, the exhaustion of the mind of secret conceptual aggregates, so all deluded appearances are naturally purified, and the mind that clings to appearance and non-appearance is
exhausted, and only a fingernail-sized appearance appears in the light, separated from the concepts of samsara and nirvana. Since the appearance is not established as any entity, it cannot be overcome by the enemy of the elements, the appearance of going and staying is purified, there is no obstruction to clairvoyance, and from the part of compassion, the appearance of wisdom is clear without interruption, and the defilements of the aggregates will not arise again. After becoming enlightened, the illusory body, like a reflection of the moon in water, benefits beings. In the "Thal 'gyur" it says: Thus, after the stream of body and elements is cut off, the contaminated aggregates do not appear, and here one becomes manifestly enlightened. So it is said. Therefore, temporarily realizing the limit of the four appearances, therefore the boundary

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་གོམས་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་
སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པ་འོ། །ཞེས་པས། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལུས་མ་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་འགུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་ཕྱིར་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། སྔ་མ་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བས། །རྨི་ལམ་ལྡོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་
དང་ཚད་ནི་ངེས་གཟུང་བའོ། །ཞེས་པས། དབྱིངས་རིག་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
。最终见到法尽之景象，从而证得无余涅槃。二是四边依之修习方式。在《虚空光明》中说：“边依口诀有四种，上师之后不可无。”因此，以不动的三个为基础，以住留的三个来衡量，以获得的三个来钉牢，显示四座垫的解脱程度。第一是：在《现观庄严论》中说：“对此边依应信赖，以不动的三个为基础，风心便能入要害。”因此，身体的安住方式有三种，要做到不动。也就是，身体不动则脉不动，脉不动则眼不动，眼不动则风不动，风不动则心不动。这样，能动的分别念就会中断，而觉性则安住于无动摇之中。眼睛的观看方式有三种，要做到不动。也就是觉性的要害是脉，脉的要害是门，门的要害是灯。脉不动则眼不动，眼不动则灯不动。这样，心不动则不会产生分别念，并且具有空性与觉性无二无别的必要。觉性是从亲眼见到光明之景象而不动摇。也就是，大悲的觉性如向外明亮的镜子一般，光明之景象无间断地显现，不被能取所取所染污，以自显自解的方式来修持，则四相的显现之门会越来越清晰，越来越稳固。二是住留的三个来衡量。前面说：“以住留的三个来衡量，梦境回遮与身语意，征兆和程度应确定。”因此，由于空性觉性不摇动地安住，会出现稳固的程度，即住留的三个：外在景象的能动之风耗尽，则空性觉性无有来去而住留；内在蕴身的能动之风耗尽，则身体无有摇动而住留；秘密分别念的能动之风耗尽，则分别念不可能动摇而住留。此时，会出现以梦境来衡量程度，以及征兆显现在身语意三个方面两种情况：精进上等者，梦境融入空性而中断；中等者，梦境显现为光明；下等者，知道梦境是梦境。征兆显现在三门方面是：四相各自有三个，总共十二

【英语翻译】
. Finally, seeing the appearance of the exhaustion of phenomena, one will attain complete enlightenment. Secondly, the practice of the four supports. In "Vast Expanse of Clarity," it is said: "The instructions on the four supports are indispensable after the guru." Therefore, establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, fixing with the three attainments, and showing the degree of liberation of the four cushions. The first is: In the "Ornament of Clear Realization," it is said: "Therefore, one should trust in the supports, and by establishing the foundation on the three immovables, the wind and mind will reach the essential point." Therefore, one should not move from the three ways of sitting the body. That is, if the body does not move, the channels do not move; if the channels do not move, the eyes do not move; if the eyes do not move, the wind does not move; if the wind does not move, the mind does not move. In this way, the moving thoughts will be interrupted, and awareness will abide in immovability. One should not move from the three ways of looking with the eyes. That is, the essential point of awareness is the channel, the essential point of the channel is the door, and the essential point of the door is the lamp. If the channel does not move, the eye does not move; if the eye does not move, the lamp does not move. In this way, if the mind does not move, conceptual thoughts will not arise, and there is the necessity of the inseparability of emptiness and awareness. Awareness is to be immovable from seeing the appearance of luminosity directly. That is, the awareness of great compassion is like a mirror that is clear outwards, and the appearance of luminosity arises uninterruptedly. Without being defiled by grasping and being grasped, one cultivates it in a self-arising and self-liberating manner, so that the doors of appearance of the four visions will become clearer and more stable. Secondly, measuring with the three abidings. It was said earlier: "By measuring with the three abidings, dreams are reversed, and body, speech, and mind, signs and degrees are definitely grasped." Therefore, since emptiness-awareness abides without moving, there will be a degree of stability, that is, the three abidings: when the wind that moves external appearances is exhausted, emptiness-awareness abides without coming and going; when the wind that moves the internal aggregates is exhausted, the body abides without moving; when the wind that moves the secret conceptual thoughts is exhausted, conceptual thoughts cannot move and abide. At this time, there will be two situations: measuring the degree with dreams, and signs appearing in the three aspects of body, speech, and mind. For those with the highest diligence, dreams dissolve into emptiness and are interrupted; for those with medium diligence, dreams appear as luminosity; for those with the lowest diligence, they know that dreams are dreams. The signs appearing in the three doors are: each of the four appearances has three, totaling twelve.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་མཁའ་འགྲོ་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་གྱི་སྒེག་ཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟུངས་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟར་
འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་དད་པར་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཡ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུངས་ཟད་དེ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་སྐད་ཅིག་ལ་ཡལ་འགྲོ་བ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། ཕུང་པོའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་རང་གི་ལག་སོར་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ། སྣང་བྱེད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས། མི་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་
གཞི་ལ་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བེམ་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་རང་དང་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ་ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །བེམ་པོ་ལའང་ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
地上。首先，法性显现的三个征兆是：身体像乌龟被放入木盆中一样，没有作为、没有动静。语言像哑巴一样，不想说话。心像被空行母抓住一样，虽然看起来在飘荡，但已经确定了目标。第二，体验增长的三个征兆是：身体像被疾病折磨的人一样，没有梳洗和装饰。语言像疯子一样，说些无意义的废话。心像被毒药影响的人一样，
下定决心不再轮回。第三，觉性达到顶峰的三个征兆是：身体像大象陷入泥潭后瞬间出来一样，对五大没有阻碍地行走。语言像陶罐里的孩子一样，所说的话对他人有益并使人信服。心像麻疹痊愈的人一样，在三界中不再退转，获得把握。第四，法性耗尽的三个征兆是：身体像坟墓里的尸体一样，即使被刽子手包围也没有恐惧和羞耻。语言像岩石回声一样，话语的精华耗尽，重复别人的话。心像虚空中的雾气瞬间消失一样，习气的蕴聚不再显现，证得菩提。第三，钉牢三个获得的钉子是：《虚空光明》中说：钉牢三个获得的钉子，有漏的蕴聚不再显现。因此，首先，获得出生的自主是：蕴聚的显现消失，不再显现为有实体的，如果做众生的利益，将觉性放在自己的手指上，所有的显现都会自行返回，像水月一样的显现者做众生的利益。如果将觉性放入人等众生中，即使做了五无间罪，也会在此处五大清净于自处而证得菩提，这也是觉性自生智慧
安住于基础的关键。那时，即使将觉性放入尸体中，也能移动并发出声音。第二，获得进入的自主是：将觉性放在手指上，并保持自己的状态，就会在那上面不显现地证得菩提。第三，获得风心自主是：风心可以被使用，因此会产生风的所有功德。在其他众生死亡时，将觉性放入其中，即使做了五无间罪，也会和自己一起证得菩提，这是业没有好坏的关键。即使对于尸体，也能毫无阻碍地穿透。

【英语翻译】
On the ground. First, the three signs of the manifestation of Dharmata are: the body is like a turtle placed in a wooden bowl, without action or movement. Speech is like a mute, unwilling to speak. The mind is like being seized by a Dakini, appearing to wander, yet with a definite aim. Second, the three signs of the increase of experience are: the body is like a person tormented by illness, devoid of grooming and adornment. Speech is like a madman, uttering meaningless babble. The mind is like a person affected by poison,
determined not to return to Samsara. Third, the three signs of the culmination of awareness are: the body moves unimpeded through the five elements, like an elephant emerging from mud in an instant. Speech is like a child in a clay pot, whatever is said benefits others and inspires faith. The mind, like a person cured of measles, gains certainty without regression in the three realms. Fourth, the three signs of the exhaustion of Dharmata are: the body is like a corpse in a charnel ground, without fear or shame even when surrounded by executioners. Speech is like a rock echo, the essence of words exhausted, repeating others' words. The mind is like a mist in the sky vanishing in an instant, the accumulation of habitual patterns no longer appearing, attaining enlightenment. Third, nailing down the three attainments: In "Vast Expanse of Clarity" it says: By nailing down the three attainments, the contaminated aggregates no longer appear. Therefore, first, obtaining autonomy over birth is: the appearance of the aggregates ceases, no longer appearing as substantial. If one acts for the benefit of sentient beings, by focusing awareness on one's own fingers, all appearances will spontaneously revert. The manifesting agent, like a water moon, benefits sentient beings. If awareness is placed in beings such as humans, even if one has committed the five heinous crimes, the five elements will be purified in their own place and enlightenment will be attained. This is also due to the key of awareness, the self-born wisdom,
dwelling in the ground. At that time, even if awareness is placed in a corpse, it can move and make sounds. Second, obtaining autonomy over entering is: by focusing awareness on the fingers and maintaining one's own state, one will attain enlightenment on that very spot without appearing. Third, obtaining autonomy over wind and mind is: wind and mind can be used, therefore all the qualities of wind will arise. When other sentient beings die, by placing awareness in them, even if one has committed the five heinous crimes, one will attain enlightenment together with oneself. This is due to the key that there is no good or bad in karma. Even for a corpse, one can pass through unobstructed.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་གཟུང་། །ཞེས་པས། ཡར་གྱི་གདིང་གཉིས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདིང་གཉིས་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་དང་ལྷུང་
གི་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཐད་སོའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། མཐའ་རྟེན་དག་གི་མན་ངག་གིས། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གིས། །དང་པོའི་ས་ནས་བཅུ་དྲུག་བར། །རིམ་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྱུང་། །གཞན་དང་སྒོ་བསྟུན་གནས་སྐབས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་འབྲས་བུའི་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བོར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་དང་
འབྱུང་ལུས་ཀྱི་གདོས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ངོ་བོ་སྐུ་རུ་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་རྒྱས་པས་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ།

【汉语翻译】
並且無礙地顯現證悟。第四，以四種堅定說明解脫的程度。如《珍珠鬘》中說：「程度即是四堅定之瑜伽。」以及《寶積經》中說：「以不變見之四大堅定，亦能掌握不退轉之智慧程度。」因此，上面的兩個堅定是：即使聽聞三寶的功德，也不會期望獲得或擔心無法獲得，因為已了悟自明之外沒有其他的佛。下面的兩個堅定是：即使聽聞六道眾生的痛苦和壽命，也不會期望不墮入輪迴或擔心墮落，因為已了知自明本來沒有迷惑，故已確定沒有在輪迴中漂泊者。這些的必要是：暫時能成就直接的利益，究竟能使更高的證悟達到圓滿。如同《虛空光明》中所說：「以邊際所依之口訣，使上上的功德達到邊際。」

第三，說明果的解脫方式，分為共同和特殊的解脫方式。首先是共同的解脫方式。如《虛空光明》中所說：「見真諦之人，從初地到十六地，次第修持而生起，與其他相符，是暫時的功德果位的獲得方式。」如是，次第經歷諸地，捨棄具有殘餘的粗重蘊身，而成就佛果。如《心之明鏡》中所說：「圓滿證悟成佛，會出現光、聲、身、舍利和大地震動等。」

第二是特殊的解脫方式。如彼經中所說：「完全圓滿證悟成佛，是無有殘餘蘊身之成佛。」因此，微細和粗大的煩惱，以及由四大所成的身體之粗重全部清淨，本質增長為身，故三身無有聚散；自性增長為智慧之明智，故智慧無有聚散；大悲增長為事業之行，故大悲沒有間斷。如《虛空光明》中所說：「本質空明智慧身，自性大悲無偏頗，無別廣大本來佛。」以及「斷除執著名相之輪迴，智慧身自身增長為實義，也稱之為佛。」

【英语翻译】
And unobstructed realization arises. Fourth, the degree of liberation is shown by the four confidences. As it says in the "Pearl Rosary": "The measure is the yoga of the four confidences." And in the "Heap of Jewels": "With the four great confidences of unchanging view, one also grasps the measure of irreversible wisdom." Therefore, the two upper confidences are: even if one hears the qualities of the Three Jewels, one does not hope to attain them or doubt that one will not attain them, because one realizes that there is no Buddha other than one's own awareness. The two lower confidences are: even if one hears of the suffering and lifespan of the six realms, one does not hope not to fall into samsara or doubt that one will fall, because one knows that one's own awareness is primordially without delusion, so one is certain that there is no wanderer in samsara.

The purpose of these is that, temporarily, the meanings of direct benefits are accomplished, and ultimately, the higher realizations are brought to completion. As it says in the "Vast Expanse of Clarity": "With the instructions of the supports at the edge, the upper qualities reach the edge." So it is said.

Third, showing the way of liberation of the result, there are two: the common and the special ways of liberation. The first is the common way. As it says in the "Vast Expanse of Clarity": "The person who sees the truth, from the first ground to the sixteenth, arises by practicing in stages. Conforming to others, it is the way of obtaining the qualities and results of the temporary." As such, one gradually traverses the grounds, abandons the coarse aggregates with residue, and becomes enlightened. As it says in the "Mirror of the Heart": "Perfect enlightenment as a Buddha is the arising of light, sound, body, relics, and the shaking of the earth, and so on."

The second is the special way of liberation. As it says in the same text: "Perfect and complete enlightenment as a Buddha is enlightenment without residual aggregates." Therefore, the subtle and coarse afflictions and all the coarseness of the body of elements are purified. The essence expands into body, so the three bodies are inseparable. The nature expands into the wisdom of knowing, so wisdom is inseparable. Compassion expands into the activity of deeds, so compassion is uninterrupted. As it says in the "Vast Expanse of Clarity": "Essence empty-clear wisdom body, nature compassion without partiality, inseparably great, primordially Buddha." And, "Samsara, which grasps at signs, is purified. The wisdom body itself expands into meaning. That is also called Buddha."

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་གོ་ལྡོག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་བོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པས་འབྱུང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྷག་མེད་དང་། ལྷག་བཅས་ནི། འབྱུང་ལུས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་པས་འབྱུང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའོ།། ༈ །།དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བར་དོའི་ངོ་བོ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་ནི་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་
དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་གྱི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོ་འོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་
པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིང་ཆུད་པའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
如是说。幻化道次第中说，有余与无余颠倒之说是：舍弃了异熟之身，成就无漏之身，故无有生身的残余是无余。有余是：生身转为无漏智慧之身，故具有生身的残余，因此得名。༈。第二，以中等精进于中阴成佛之口诀有三。第一，中阴之自性是：从基界本来清净之外所显现的一切都是中阴的阶段。基显现为智慧的显现是清净法性中阴。错乱显现为六道所摄的一切法是不清净错乱中阴。又是，从界本来清净中显现，在显现之界未圆满之间的心识与种子一起是中阴。第二，分类是：如《脱变》中所说：分类有四种。即：生与死或自性中阴，临终中阴，法性中阴，有中阴四种。第一种是：从在母胎中受生开始到被死魔侵袭为止。第二种临终中阴是：趋向死亡到内气断绝为止。第三种法性中阴是：内气断绝，光明显现，到任运成就之显现融入为止。第四种有中阴是：任运成就之显现融入后，到后世的生有成立为止。第三，各自的行持是：以比喻和意义二者来指示。比喻如生处中阴断除怀疑，如同进入红铜室。意义是依止殊胜上师，对于彼所指示的口诀之义，以闻思修而精勤努力，从而断除怀疑。同样，临终中阴给予开示，如美女照镜子一般，是以前串习的诀窍在此刻清晰地浮现在脑海中。法性中阴信任自显现，如母亲怀抱孩子一般，是口诀之义已融入经验，无论法性的显现如何出现，都不会感到恐惧，而是确信自显现是智慧的游舞。有中阴接续业力，如水渠断裂处筑坝一般。

【英语翻译】
As it is said. In the Illusory Transformation Path Stages, the explanation of remaining and non-remaining in reverse order is: Having abandoned the body of fruition and attained the uncontaminated body, the absence of the residue of the elemental body is the non-remaining. The remaining is: Because the elemental body has transformed into the uncontaminated wisdom body, it is with the residue of the elemental body, hence it is known as such. ༈. Second, there are three instructions for attaining Buddhahood in the bardo with medium diligence. First, the nature of the bardo is: All appearances other than the primordial purity of the ground-essence are the state of the bardo. The appearances of the ground appearing as wisdom are the pure Dharmata Bardo. All phenomena included in the six realms of delusion are the impure deluded Bardo. Moreover, the mind with seeds that arises from the primordial purity of the essence and has not yet been perfected in the essence of manifestation is the Bardo. Second, the divisions are: As stated in the "Transformation": There are four divisions. These are: the Bardo of birth and death or nature, the Bardo of dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of existence. The first is: From the establishment of birth in the mother's womb until being struck by the disease of death. The second, the Bardo of dying, is: From approaching death until the cessation of inner breath. The third, the Bardo of Dharmata, is: From the cessation of inner breath, the appearance of clear light, until the dissolution of the spontaneous appearances. The fourth, the Bardo of existence, is: From the dissolution of the spontaneous appearances until the establishment of the next existence. Third, the individual practices are: These are shown by two examples and meanings. The example is like cutting off attachments in the Bardo of birth, like entering a copper room. The meaning is to rely on a noble lama, and to diligently engage in hearing, thinking, and meditating on the meaning of the instructions he has given, thereby cutting off attachments. Similarly, giving instructions in the Bardo of dying, like a beautiful woman looking in a mirror, is that the practices previously familiar become clear in the mind at this time. Believing in self-appearance in the Bardo of Dharmata, like a child entering its mother's lap, is that the meaning of the instructions has been integrated into experience, so no matter how the appearances of Dharmata arise, there is no fear, but confidence that self-appearance is the play of wisdom. Continuing the karma in the Bardo of existence is like building a dam where a canal has broken.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ནི། འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་རིམ་པས་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་མུ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།དོན་གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ནི། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་
རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། གསུང་ཐོས། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོད། དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་གདོད་མའི་ཞིང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་བ་ཐོབ། ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩིས་ཆེ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས། ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་མན་ངག་འདི། །གང་གིས་རེག་པ་མྱང་འདས་དངོས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་བརྒྱད་ཨ་ཏིའི་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། སྐལ་
བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སྤེལ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་གདིང་དུ་གྱུར་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་ས

【汉语翻译】
即，无论错觉恐惧如何显现，也以先前习惯和将如此讲述的诀窍之要点，进入清净的生世道。那些也以根器的次第，解脱的程度也说了三种，详细的从其他处解说中可知晓。 ༈ 第三个意义是精进最后于自性化身刹土中舒气而证得菩提的口诀是。自显现中说： 见到真谛的补特伽罗， 即使证悟未生于相续中， 于十方化身刹土中， 从住处至究竟解脱。 如是说，此处虽现见显现的意义，然未得稳固而成为修行中断者，不具足中阴解脱程度的那些， 虽法性中阴显现然未认出，从有中阴仅显现为梦中的错觉相，以法性真谛的加持和，持明传承的悲悯，仅于梦醒的少分而现前欢喜等清净刹土中受生后， 见到如来们的容颜， 听闻声音， 获得灌顶和教诫，获得舒气而从烦恼的束缚中解脱，刹那获得原始的刹土。 内明之身和智慧无有聚散之意，三时无有迁变的法界中未动摇般，于十方刹土如海般受用圆满和化身如水中之月般行持利益有情之事，直至轮回存在之际，如意宝珠和如意树般不费力气任运成就而恒常不断。 ༈ 第四个是依靠祈愿的结尾而盖上极重要的封印是。已逝世后意义引导中说： 此甚深心髓现前口诀， 谁所触及即与实际涅槃结合。 八乘阿底之明点三圈， 非为此触及意义。 如是所说，如此之诀窍胜过如意宝珠权势之王，极为稀有，故对具足根器的不共弟子们以极秘密的封印而传授，其也于修习串习成为稳固后，于利他之事业无有厌倦且

【英语翻译】
That is, no matter how illusory fears arise, one enters the path of pure existence through the key points of the instructions that have been practiced before and will be taught in this way. Those also, according to the order of faculties, the degree of liberation is also said to be threefold, and it should be known from the detailed explanation elsewhere. ༈ The third meaning is the oral instruction for attaining enlightenment by exhaling in the realm of the self-existing Nirmanakaya, which is the last of diligence. From Rangshar: Those who see the truth, Even if realization has not arisen in their minds, In the realms of the ten directions of manifestation, They will be liberated from their dwellings to the end. It is said that, although the meaning of manifestation is seen here, those who have not gained stability and have become interrupted in their practice and do not have the degree of liberation in the bardo, even though the Dharmata Bardo arises, they do not recognize it, and from the Sipa Bardo, only the illusion of dreams arises, with the blessing of the truth of Dharmata and, with the compassion of the Vidyadhara lineage, after taking birth in a pure realm where only a part of the dream is awakened and rejoiced, etc., seeing the faces of the Tathagatas, hearing the voices, receiving empowerment and instructions, and obtaining exhalation, they are liberated from the bonds of afflictions and instantly attain liberation in the primordial realm. The mind of the inner clear body and wisdom is inseparable, and without moving from the sphere of the three times unchanging Dharmadhatu, the enjoyment of the ocean of the ten directions is complete, and the deeds of the manifestation body, like the moon in the water, benefit beings as long as samsara exists, like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, effortlessly and spontaneously arise and are continuous. ༈ The fourth is to rely on the conclusion of the prayer and seal it with a highly important seal. From the Meaning Guidance After Death: This most secret heart essence, the manifest oral instruction, Whoever touches it will be united with actual Nirvana. The three circles of the eight vehicles of Ati's Bindu, This is not to touch the meaning. As it is said, such a key instruction is more rare than the wish-fulfilling jewel, the king of power, so it is transmitted to the uncommon disciples who have the potential with a very secret seal, and after they have become accustomed to the practice and become stable, they will be tireless in their work for the benefit of others and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་བས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་དང་སྲུང་མ་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ནས་རྩིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། །།བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་སྨིན་སློབ་ཏུ་ཁྲིད་པར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། བུམ་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཏུམ་མོའི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྟོན། ཡང་ན་དབང་ལྔ་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་འཆད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ལམ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞུང་ཕྲན་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བསྡེབས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འགྲོས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འཆད་པར་འདོད་ན། གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་རྩ་བ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་
ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སྨར་ཁྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུའི་གནད་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱའོ།། །།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་མན་ངག་གི །མཆོག་གསང་རྩེ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཉིད། །དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཚོན་བྱེད་ཡི་གེས་མཚོན་བྱ་རང་བྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་གཏད་རྒྱས་སྐད་ཅིག་ལ། །འགྲུབ་བྱེད་ཟབ་གཏེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་གི་ཟབ་དོན་རྟོགས་དཀའ་གསང་བའི་གནས། །འཕགས་མཆོག་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བློ་རྨོངས་སོ་སྐྱེའི་རྟོག་པས་མཚོན་མིན་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་སྲིད་ན་སྙམ། །དེ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚོར། །སྦས་པའི་ཟབ་དོན་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཆ་ཙམ་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །ཐར་འདོད་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མིན་ནམ། ཁྱད་པར་གསང་མཆོག་མཁ༵འ་འགྲོ༵་སྙི༵ང་ཐི༵ག་གི༵ །ཟ༷བ་ལ༷མ་གས༷ལ་བྱེ༷ད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདིས། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཚོན་ནས་དེར། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་བདེར་ཁྲི༵ད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་འགྲོ་འདིའི་རང་རྒྱུད་ཀ་དག་གི །གནས་ལུགས་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གདངས། །
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཆོ

【汉语翻译】
以欢喜来成办吧！ 这样以誓言的敕令和交付护法，来作占算的印封。 如果想要引导修学生圆满成熟生圆次第之道，首先以各种前行来调伏自相续，然后授予瓶灌顶，展示五部内外修持的生起次第。 之后授予秘密灌顶，展示拙火之道。 之后授予智慧慧灌顶，展示明妃之道。 之后授予句义灌顶，展示本来清净立断之道。 之后授予明智力灌顶，依次展示顿超之道。 或者同时圆满授予五种灌顶，然后按照之前的次第讲解生圆次第的引导。 无论何时，如果想要将与该道相关的支分论典和后盾法等，在各自的场合中关联结合，融摄为生圆次第的一个进程来讲解，那么就要熟悉伏藏正文的口诀根本，以及《扬提如意宝》善说等的甚深义理，和持明传承的实践，以及斯玛教导的分类归纳之要点。 诸佛唯一行道之正路，
深广正法之精髓名阿底，
成就圣众足迹之口诀，
殊胜秘密顶巅空行心髓。 觉性表诠符号及耳传深道，
能诠文字所诠自生之，
智慧加持交付增长刹那间，
成就甚深伏藏无上之秘密。 然其甚深义理难解秘密处，
唯是圣者方能智慧之行境，
然非愚昧凡夫分别所能及，
然愿利益具缘众生亦未尝不可。 是故持明空行心意之海中，
隐藏甚深义理如意自在王，
仅以少分表诠之显现亦能，
满足解脱希求之心愿耶？ 特别是殊胜秘密空行心髓之，
甚深道光明照耀之珍宝明灯，
若能示现解脱三身之刹土，
愿能迅速安乐引导诸有情。 愿此有情自续本净之，
实相内明童瓶身之音，
任运显现四相法。

【英语翻译】
Accomplish it with joy! Thus, seal it with the command of the oath and entrusting it to the guardians for calculation. If you wish to lead students to fully mature the path of generation and completion, first tame the mindstream with all the preliminaries. Then, bestow the vase empowerment and demonstrate the generation stages of the five families' outer and inner practices. After that, bestow the secret empowerment and demonstrate the paths of tummo. Then, bestow the wisdom empowerment and demonstrate the paths of the messengers. Then, bestow the word empowerment and demonstrate the paths of kadak trekchö. Then, bestow the empowerment of the power of awareness and demonstrate the paths of tögal in sequence. Alternatively, bestow all five empowerments completely at once, and then explain the instructions on generation and completion in the previous order. At any time, if you wish to connect and combine the subsidiary treatises and supporting doctrines related to that path in their respective contexts, and explain them as a single process of generation and completion, then you should be familiar with the root instructions of the treasure texts, the profound meanings of the well-spoken words of Yangti Yizhin Norbu, the practice of the vidyadhara lineage, and the key points of the classification and summarization of the Smar teachings.
The single path traversed by all the Buddhas,
The essence of the profound and vast Dharma is called Ati,
The supreme secret pinnacle of the dakini heart essence,
The oral instructions, the footprints of hundreds of thousands of accomplished ones.
The path of profound meaning, symbols, and whispered transmissions,
The signifying letters signify the self-arisen,
The wisdom and blessings of entrustment and increase in an instant,
The secret, unsurpassed treasure that accomplishes.
However, its profound meaning is difficult to understand, a secret place,
Only the noble ones can experience its wisdom,
But it cannot be represented by the thoughts of foolish ordinary beings,
But I hope it can benefit sentient beings with karma.
Therefore, in the ocean of the mind of the vidyadhara dakinis,
The hidden profound meaning, the wish-fulfilling king of power,
Even a small manifestation of representation can,
Fulfill the wishes of those who desire liberation, can it not?
Especially, this precious lamp that illuminates the profound path of the supreme secret dakini heart essence,
May it represent the realms of the three kayas of liberation,
And may it swiftly and happily lead all beings there.
From that, may the inherent purity of the self-continuum of beings here,
The reality, the inner clarity, the sound of the youthful vase body,
The spontaneously accomplished four visions.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟད་འབྲས་བུའི་རྩེར། ཁམས་གསུམ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གསང་ཆེན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མེ་རག་ཆོས་རྗེ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་ལམ་འདི་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པའི་དད་འདུན་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་ཀྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དགེ་གནས་སུ་སྦྱར་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
于地尽果之顶端，三界解脱为光身之吉祥愿景！如是，此名为《大圆满空行心髓引导文·深道明鉴》之著，乃由大密大圆满之瑜伽士美惹法王莲花事业自在，以金花等供养之语长久劝请，并因于此道之愿力成就，具足信心、意乐、智慧之宝藏的仁钦扎西，以殊胜礼物之曼扎等，以殷勤之语劝请，为令其有意义之故，于噶玛巴秘密大圆满具信为道之瑜伽士不变金刚，于邬金成熟解脱洲之善地书写之。萨瓦芒嘎朗！（梵文，devanāgarī：सर्वा मङ्गलम्，IAST：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

大圆满空行心髓引导文·深道明鉴。不变金刚。

【英语翻译】
At the summit of the exhaustion of the earth's fruits, may there be auspiciousness in the liberation of the three realms into a body of light! This, the text called "The Illuminator of the Profound Path, a Guide to the Great Perfection, the Dakini Heart Essence," was requested for a long time with offerings of golden flowers by Merak Chöje Pema Trinley Wangchuk, a yogi of the Great Secret Great Perfection. And because Rinchen Tashi, who possesses the treasure of faith, aspiration, and wisdom, whose power of aspiration has been accomplished on this path, requested with earnest words and an extraordinary mandala of gifts, for the purpose of making it meaningful, Gyurme Dorje, a yogi who takes faith in the Kagme Secret Great Perfection as the path, composed it at a virtuous place in Orgyen Mindroling. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Devanagari: सर्वा मङ्गलम्, IAST: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness!)

The Illuminator of the Profound Path, a Guide to the Great Perfection, the Dakini Heart Essence. Gyurme Dorje.

============================================================

